Previous Verse

Shloka 203

Dyūta-āhvāna: Śakuni’s Proposal, Vidura’s Warning, and the Summons of Yudhiṣṭhira

Sabhā-parva 51

दत्त्वा प्रवेशं प्राप्तास्ते युधिष्ठिरनिवेशने । उनकी लंबाई, चौड़ाई और ऊँचाई जैसी होनी चाहिये, वैसी ही थी। उनका रंग भी अच्छा था। वे समस्त रासभ वंक्षु नदीके तटपर उत्पन्न हुए थे। उक्त राजालोग युधिष्ठिरको भेंटके लिये बहुत-सा सोना और चाँदी देते थे और देकर युधिष्ठिरके यज्ञमण्डपमें प्रविष्ट होते थे

dattvā praveśaṁ prāptās te yudhiṣṭhira-niveśane |

Duryodhana disse: «Tendo apresentado suas dádivas, foram admitidos e entraram na residência de Yudhiṣṭhira (o pavilhão do sacrifício).»

दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
Karma
TypeVerb
Rootदा (√दा)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
प्रवेशम्entry, admission
प्रवेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रवेश (प्र + विश्)
Formmasculine, accusative, singular
प्राप्ताःhaving reached / arrived
प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्राप्त (प्र + आप्)
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, plural
तेthey, those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
युधिष्ठिर-निवेशनेin Yudhiṣṭhira's residence
युधिष्ठिर-निवेशने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर + निवेशन्/निवेशन
Formneuter, locative, singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira
Y
Yudhiṣṭhira’s residence / yajña-maṇḍapa (sacrificial pavilion)

Educational Q&A

The verse reflects the dharmic protocol of kingship: offerings and tribute precede formal admission, emphasizing order, respect, and the public acknowledgment of sovereignty within a ritual setting.

During Yudhiṣṭhira’s great royal rite and assembly, visiting rulers present gifts and then are granted entry into his residence/ritual pavilion; Duryodhana is describing this procession and protocol.