द्ययक्षांस्त्रयक्षॉल्ललाटाक्षान् नानादिग्भ्य: समागतान् | औष्णीकानन्तवासांश्व॒ रोमकान् पुरुषादकान्,द्रयक्ष, त््यक्ष, ललाटाक्ष, औष्णीक, अन्तवास, रोमक, पुरुषादक तथा एकपाद--इन देशोंके राजा नाना दिशाओंसे आकर राजद्वारपर रोक दिये जानेके कारण खड़े थे, यह मैंने अपनी आँखों देखा था। ये राजालोग भेंट-सामग्री लेकर आये थे और अपने साथ अनेक रंगवाले बहुत-से दूरगामी गधे (खच्चर) लाये थे, जिनकी गर्दन काली और शरीर विशाल थे। उनकी संख्या दस हजार थी। वे सभी रासभ सिखलाये हुए तथा सम्पूर्ण दिशाओंमें विख्यात थे
dṛṣṭavān asmi tri-yakṣān lalāṭākṣān nānā-digbhyaḥ samāgatān | auṣṇīkān antavāsāṃś ca romakān puruṣādakān ||
Disse Duryodhana: “Eu mesmo vi aqueles reis —Triyakṣas, Lalāṭākṣas, Auṣṇīkas, Antavāsas, Romakas e Puruṣādakas— que haviam vindo de muitas direções. Barrados no portão real, ali ficaram, trazendo tributos, junto com numerosos jumentos de carga, velozes e aptos a longas jornadas, de cores variadas, de pescoço negro e corpo grande, afamados em todos os quadrantes e bem treinados.”
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how political power is displayed through tribute and public spectacle; ethically, it points to the danger of pride and envy—seeing others’ prosperity and alliances can inflame rivalry and lead to adharma-driven decisions.
Duryodhana reports what he personally witnessed: many foreign or frontier kings, identified by their ethnonyms, arrived from different directions with gifts and trained pack-animals, but were held at the royal gate—an image of a vast network of submission/attendance and the court’s controlled access.