Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

मायासभायां दुर्योधनस्य अवमान-प्रसङ्गः

Duryodhana’s Humiliation in the Hall of Māyā

श्रीकृष्ण उवाच अपराधशतं क्षाम्यं मया हास्य पितृष्वस: । पुत्रस्य ते वधाहस्य मा त्वं शोके मन: कृथा:,श्रीकृष्णने कहा--बुआ! तुम्हारा पुत्र अपने दोषोंके कारण मेरे द्वारा यदि वधके योग्य होगा, तो भी मैं इसके सौ अपराध क्षमा करूँगा। तुम अपने मनमें शोक न करो

śrīkṛṣṇa uvāca | aparādhaśataṃ kṣāmyaṃ mayā hāsya pitṛṣvasaḥ | putrasya te vadhārhasya mā tvaṃ śoke manaḥ kṛthāḥ |

Śrī Kṛṣṇa disse: “Ó tia (irmã de meu pai)! Ainda que teu filho, por suas faltas, venha a tornar-se digno de morte por minha mão, eu ainda assim lhe perdoarei cem ofensas. Não deixes tua mente cair no luto.”

श्रीकृष्णःShri Krishna
श्रीकृष्णः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रीकृष्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
अपराधशतम्a hundred offences
अपराधशतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपराधशत
FormNeuter, Accusative, Singular
क्षाम्यम्to be forgiven / forgivable
क्षाम्यम्:
TypeVerb
Rootक्षम्
FormGerundive (तव्य/यत् sense), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
हास्यof the one to be slain / of the slayable one
हास्य:
TypeAdjective
Rootहास्य
FormMasculine, Genitive, Singular
पितृष्वसःO paternal aunt (father's sister)
पितृष्वसः:
Sampradana
TypeNoun
Rootपितृष्वस्
FormFeminine, Vocative, Singular
पुत्रस्यof (your) son
पुत्रस्य:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
वधाहस्यof the one who deserves killing
वधाहस्य:
TypeAdjective
Rootवधाह
FormMasculine, Genitive, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
शोकेin grief
शोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Locative, Singular
मनःmind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
कृथाःmake / do
कृथाः:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative (Loṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
P
pitṛṣvasā (Kṛṣṇa’s paternal aunt)
T
the aunt’s son (unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse highlights kṣamā (forgiveness/forbearance) as an ethical restraint: even when punishment could be justified, one may choose measured mercy—especially to prevent grief and preserve familial and social harmony.

Kṛṣṇa addresses his paternal aunt, reassuring her about her son: even if the son’s misconduct makes him liable to be slain, Kṛṣṇa promises to pardon a hundred offenses and urges her not to succumb to sorrow.