निमज्जिष्यति यं दृष्टवा सो<स्य मृत्युर्भविष्यति । तब पुनः उसी अदृश्य भूतने यह उत्तर दिया--'जिसके द्वारा गोदमें लिये जानेपर पाँच सिरवाले दो सर्पोकी भाँति इसकी पाँचों अँगुलियोंसे युक्त दो अधिक भुजाएँ पृथ्वीपर गिर जायँगी और जिसे देखकर इस बालकका ललाटवर्ती तीसरा नेत्र भी ललाटमें लीन हो जायगा, वही इसकी मृत्युमें निमित्त बनेगा”
nimajjiṣyati yaṁ dṛṣṭvā so ’sya mṛtyur bhaviṣyati |
Bhīṣma disse: “Ao ver aquele que está destinado a afundar na ruína, ele se tornará a causa da morte desta criança.” Então aquele ser invisível respondeu ainda: “Aquele por quem—quando a criança for tomada e posta em seu regaço—seus dois braços excedentes, cada qual com cinco dedos como duas serpentes de cinco cabeças, cairão à terra; e ao vê-lo, o terceiro olho na testa da criança também recuará e se fundirá de novo na testa—somente ele será a ocasião de sua morte.”
भीष्म उवाच
The passage emphasizes the inevitability of destiny as indicated through omens: extraordinary bodily signs are portrayed as temporary and are removed when the destined agent appears, underscoring that death and downfall arise through a specific causal ‘nimitta’ aligned with fate and prior karma.
Bhīṣma reports a prophetic statement: an unseen being explains that the child’s abnormal features—two extra arms and a third eye—will disappear when a particular person takes him into the lap and is seen by him; that same person will later become the instrumental cause of the child’s death.