स्त्रीषु गोषु न शस्त्राणि पातयेद् ब्राह्मणेषु च । यस्य चान्नानि भुञ्जीत यत्र च स्यात् प्रतिश्रयः,स्त्रीपर, गौपर, ब्राह्मणोंपर तथा जिसका अन्न खाय अथवा जिनके यहाँ अपनेको आश्रय मिला हो, उनपर भी हथियार न चलाये
strīṣu goṣu na śastrāṇi pātayed brāhmaṇeṣu ca | yasya cānnāni bhuñjīta yatra ca syāt pratiśrayaḥ ||
Śiśupāla declarou uma regra de conduta segundo o dharma no conflito: “Não se deve fazer cair armas sobre mulheres, sobre vacas, nem sobre brāhmaṇas; nem levantar armas contra aquele de cujo alimento se comeu, ou no próprio lugar onde se recebeu abrigo.”
शिशुपाल उवाच
Even in enmity and political struggle, dharma imposes limits: do not use weapons against women, cows, or Brāhmaṇas, and do not harm those to whom one owes gratitude—especially someone whose food one has eaten or who has given one shelter.
In the Sabha Parva context, Śiśupāla is speaking in the royal assembly and invokes ethical norms to frame what counts as righteous or unrighteous violence, emphasizing protected persons and the binding duty created by hospitality and shared food.