Kṛṣṇasya Khāṇḍavaprasthāt Dvārakā-prayāṇaḥ | Krishna’s Departure for Dvārakā
ततस्तै: संविदं कृत्वा यथावन्मधुसूदन: । निवर्त्य च तथा कृच्छात् पाण्डवान् सपदानुगान्,तत्पश्चात् उनके साथ पुनः आनेका निश्चित वादा करके भगवान् मधुसूदनने पैदल आये हुए नागरिकों-सहित पाण्डवोंको बड़ी कठिनाईसे लौटाया और प्रसन्नतापूर्वक अपनी पुरी द्वारकाको गये, मानो इन्द्र अमरावतीको जा रहे हों। जबतक वे दिखायी दिये, तबतक पाण्डव अपने नेत्रोंद्वारा उनका अनुसरण करते रहे
tatais taiḥ saṃvidaṃ kṛtvā yathāvan madhusūdanaḥ | nivartya ca tathā kṛcchrāt pāṇḍavān sapadānugān ||
Então Madhusūdana (Kṛṣṇa), tendo concluído com eles um entendimento como convinha, fez os Pāṇḍavas voltarem—junto com os cidadãos que os haviam seguido a pé—embora com grande dificuldade. Depois disso, tendo novamente prometido que retornaria, partiu alegremente para a sua cidade de Dvārakā, como se Indra fosse para Amarāvatī. E enquanto permaneceu à vista, os Pāṇḍavas continuaram a segui-lo com os olhos.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights dharmic conduct in relationships: agreements should be made properly (yathāvat saṃvid), promises should be honored (the pledge to return), and leadership sometimes requires difficult restraint—Kṛṣṇa must persuade devoted followers to turn back despite their attachment.
After settling matters with the Pāṇḍavas and their accompanying followers, Kṛṣṇa with difficulty sends them back and departs for Dvārakā. The Pāṇḍavas, reluctant to part, keep watching him until he disappears from view; the narration likens his departure to Indra going to Amarāvatī.