वसुदेव–अर्जुन संवादः
Vasudeva–Arjuna Dialogue in the Aftermath of Dvārakā
हार्दिक्यतनयं पार्थों नगरे मार्तिकावते । भोजराजकतल्नत्रं च हृतशेषं नरोत्तम:,कृतवमकि पुत्रको और भोजराजके परिवारकी अपहरणसे बची हुई स्त्रियोंको नरश्रेष्ठ अर्जुनने मार्तिकावत नगरमें बसा दिया
hārdikyatanayaṁ pārtho nagare mārtikāvate | bhojarājakulatnatraṁ ca hṛtaśeṣaṁ narottamaḥ ||
Disse Vaiśampāyana: Arjuna, filho de Pṛthā, o melhor dos homens, reassentou na cidade de Mārtikāvata o filho de Hārdikya e também as mulheres remanescentes da casa real dos Bhojas, que haviam sobrevivido após serem levadas à força. No rescaldo da calamidade, seu ato reflete o dever do kṣatriya de proteger e restaurar a ordem social, oferecendo refúgio e estabilidade aos que ficaram vulneráveis.
वैशम्पायन उवाच
Even after catastrophic violence, dharma requires the strong—especially kṣatriyas—to protect survivors, restore stability, and provide refuge. Arjuna’s resettlement of those left vulnerable models responsibility beyond the battlefield.
After the destruction and disorder described in the Mausala Parva, Arjuna takes charge of those connected with the Yādava/Bhoja line who remain—Kṛtavarman’s son and the surviving women of the Bhoja royal household—and establishes them safely in the city of Mārtikāvata.