Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

वसुदेव–अर्जुन संवादः

Vasudeva–Arjuna Dialogue in the Aftermath of Dvārakā

कल्रत्रस्य बहुत्वाद्धि सम्पतत्सु ततस्ततः । प्रयत्नमकरोत्‌ पार्थों जनस्य परिरक्षणे

kalatrasya bahutvād dhi sampatatsu tatastataḥ | prayatnam akarot pārtho janasya parirakṣaṇe ||

Disse Vaiśampāyana: Como havia muitas mulheres e, caindo elas em perigo aqui e ali, Pārtha empenhou-se com todo esforço na proteção do povo.

कलत्रस्यof the wives
कलत्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकलत्र
FormNeuter, Genitive, Singular
बहुत्वात्because of the multitude
बहुत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootबहुत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सम्पतत्सुwhen (they) were falling/coming upon (them)
सम्पतत्सु:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम् + पत्
FormNeuter, Locative, Plural, present active participle (śatṛ), used substantively
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ततःfrom here and there (repeated: in various directions)
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रयत्नम्effort
प्रयत्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रयत्न
FormMasculine, Accusative, Singular
अकरोत्made/undertook
अकरोत्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पार्थःPārtha (Arjuna)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
जनस्यof the people
जनस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Genitive, Singular
परिरक्षणेin (the act of) protection/safeguarding
परिरक्षणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपरि + रक्षण
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pārtha (Arjuna)
W
women (kalatra)
P
people (jana)

Educational Q&A

Dharma in crisis is shown through protective responsibility: when many are vulnerable and danger arises repeatedly, a righteous leader must exert sustained effort to safeguard others, especially those at greater risk.

In the Mausala Parva context of upheaval after the Yādavas’ destruction, many women are exposed to danger and confusion; Arjuna (Pārtha) actively strives to protect the people as threats and mishaps occur in different places.