वसुदेव–अर्जुन संवादः
Vasudeva–Arjuna Dialogue in the Aftermath of Dvārakā
अनुजममुर्महात्मानं पाण्डुपुत्रं धनंजयम् । उनके साथ घोड़े, बैल, गधे और ऊँटोंसे जुते हुए रथोंपर बैठकर शोकसे दुर्बल हुई वृष्णिवंशी वीरोंकी पत्नियाँ रोती हुई चलीं। उन सबने पाण्डुपुत्र महात्मा अर्जुनका अनुगमन किया
anujam amum mahātmānaṃ pāṇḍuputraṃ dhanañjayam | tena sārdhaṃ aśva-vṛṣabha-gardabha-uṣṭra-yuktaiḥ rathaiḥ ārūḍhāḥ śoka-durbalā vṛṣṇivaṃśya-vīrāṇāṃ patnyaḥ rudantyaḥ yayuḥ | tāḥ sarvāḥ pāṇḍuputraṃ mahātmānam arjunam anujagmuḥ |
Vaiśampāyana disse: As esposas dos heróis Vṛṣṇi—abatidas pela dor—partiram chorando, sentadas em carroças e carros de guerra puxados por cavalos, bois, jumentos e camelos. Todas acompanharam e seguiram o príncipe dos Pāṇḍu, o magnânimo Dhanañjaya Arjuna, enquanto os sobreviventes avançavam após a destruição do clã.
वैशम्पायन उवाच
The passage underscores the fragility of worldly power and the ethical obligation to protect the vulnerable after catastrophe. Even great lineages collapse; dharma then expresses itself as guardianship, orderly conduct, and compassionate leadership amid grief.
After the annihilation of the Vṛṣṇis, their widows—overcome by sorrow—depart in vehicles drawn by various animals and follow Arjuna (Dhanañjaya), who is leading and escorting the survivors onward.