Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

अध्याय ४ — द्वारकानिमित्तानि, प्रभासगमनम्, मौसलप्रारम्भः

Omens in Dvārakā, Journey to Prabhāsa, and the Musala Outbreak

दुर्वाससा पायसोच्छिष्टलिप्ते यच्चाप्युक्ते तच्च सस्मार वाक्यम्‌ | स चिन्तयन्नन्धकवृष्णिनाशं कुरुक्षयं चैव महानुभाव:,जूठी खीरको शरीरमें लगानेके समय दुर्वासाने जो बात कही थी उसका भी उन्हें स्मरण हो आया। फिर वे महानुभाव श्रीकृष्ण अन्धक, वृष्णि और कुरुकुलके विनाशकी बात सोचने लगे

durvāsasā pāyasocchiṣṭalipte yaccāpyukte tacca sasmāra vākyam | sa cintayann andhakavṛṣṇināśaṃ kurukṣayaṃ caiva mahānubhāvaḥ ||

Vaiśampāyana disse: Quando os restos do arroz-doce haviam sido untados em seu corpo, ele também se lembrou das palavras que Durvāsas proferira naquela ocasião. Então o magnânimo Śrī Kṛṣṇa, refletindo profundamente, passou a contemplar a destruição iminente dos Andhakas e dos Vṛṣṇis, e também a ruína da linhagem dos Kurus—reconhecendo como um ato aparentemente pequeno, ligado à palavra de um sábio, pode desdobrar-se em vastas consequências morais e históricas.

दुर्वाससाby Durvāsas
दुर्वाससा:
Karana
TypeNoun
Rootदुर्वासस्
FormMasculine, Instrumental, Singular
पायसrice-milk, sweet porridge
पायस:
TypeNoun
Rootपायस
FormNeuter, Nominative, Singular
उच्छिष्टleftover, leavings
उच्छिष्ट:
TypeAdjective
Rootउच्छिष्ट
FormNeuter, Nominative, Singular
लिप्तेwhen (it was) smeared/applied
लिप्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootलिप्त
FormNeuter, Locative, Singular
यत्what
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उक्तेwhen (it was) said/uttered
उक्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउक्त
FormNeuter, Locative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सस्मारremembered
सस्मार:
TypeVerb
Rootस्मृ
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
वाक्यम्statement, words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
चिन्तयन्thinking, reflecting
चिन्तयन्:
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
अन्धकof the Andhakas
अन्धक:
TypeNoun
Rootअन्धक
FormMasculine, Genitive, Plural
वृष्णिof the Vṛṣṇis
वृष्णि:
TypeNoun
Rootवृष्णि
FormMasculine, Genitive, Plural
नाशम्destruction
नाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाश
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुof the Kurus
कुरु:
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Singular
क्षयम्ruin, destruction
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महानुभावःthe great-souled one
महानुभावः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहानुभाव
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Durvāsas
Ś
Śrī Kṛṣṇa
A
Andhakas
V
Vṛṣṇis
K
Kurus
P
pāyasa (milk-rice)

Educational Q&A

The verse highlights moral causality: words spoken by a powerful ascetic and actions involving ritually charged substances (ucchiṣṭa) can become instruments through which destiny and karma unfold. It underscores vigilance in conduct and speech, and the Mahābhārata’s theme that great collective outcomes may arise from seemingly minor triggers.

Vaiśampāyana narrates that Kṛṣṇa recalls Durvāsas’s earlier statement made when leftover milk-rice was smeared on the body. Remembering that utterance, Kṛṣṇa begins to contemplate the approaching annihilation of the Andhaka and Vṛṣṇi clans and the destruction of the Kuru line, foreshadowing the catastrophic end-events of the epic.