Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अध्याय १: उत्पात-दर्शनम् तथा वृष्णि-विनाश-श्रवणम्

Omens Observed and the Hearing of the Vṛṣṇi Destruction

मौसलं ते समाश्रित्य दुःखशोकसमन्विता: । विषण्णा हतसंकल्पा: पाण्डवा: समुपाविशन्‌,इस मौसलकाण्डकी बातको लेकर सारे पाण्डव दुःख-शोकमें डूब गये। उनके मनमें विषाद छा गया और वे हताश हो मन मारकर बैठ गये

mauśalaṁ te samāśritya duḥkhaśokasamanvitāḥ | viṣaṇṇā hatasaṅkalpāḥ pāṇḍavāḥ samupāviśan ||

Vaiśampāyana disse: Ao ouvirem aquela calamidade do episódio das clavas, os Pāṇḍavas foram tomados por dor e luto. O ânimo lhes caiu, a determinação se quebrou, e, em desalento, sentaram-se.

मौसलम्the Mausala (episode/section)
मौसलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमौसल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Form—, Nominative, Plural
समाश्रित्यhaving resorted to / having taken up (as the topic)
समाश्रित्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम् + आ + श्रि (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), —
दुःखशोकसमन्विताःendowed with sorrow and grief
दुःखशोकसमन्विताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःख-शोक-समन्वित (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
विषण्णाःdejected
विषण्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविषण्ण (प्रातिपदिक; क्त participle from वि+सद्/षद् in sense 'to sink, be dejected')
FormMasculine, Nominative, Plural
हतसंकल्पाःwhose resolve was destroyed / despairing
हतसंकल्पाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहत-संकल्प (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
समुपाविशन्sat down / took their seats
समुपाविशन्:
TypeVerb
Rootसम् + उप + आ + विश् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
M
Mauśala (club-episode/calamity)

Educational Q&A

Even the greatest heroes are not exempt from the collapse of worldly supports; when time (kāla) and accumulated karma ripen, grief arises naturally. The verse underscores impermanence and the ethical need to move from shock and despair toward steadiness and discernment in the face of inevitable loss.

After receiving news of the Mauśala calamity (the club-episode leading to the destruction of the Yādavas), the Pāṇḍavas are overwhelmed by sorrow. Their confidence and plans falter, and they sit down in dejection, marking a turning point toward withdrawal from worldly life.