Shloka 17

'सूत! तुम धीरे-धीरे रथ आगे बढ़ाओ। मैं सम्पूर्ण सेनाओंके पीछे जब हाथमें धनुष लेकर खड़ा होऊँगा, उस समय अर्जुन मुझे लाँधकर आगे नहीं बढ़ सकते ।। युध्यमानं हि कौन्तेयं हनिष्यामि न संशय: । नोत्सहेन्मामतिक्रान्तुं वेलामिव महोदधि:,“यदि वे मुझसे युद्ध करेंगे तो मैं उन्हें निःसंदेह मार गिराऊँगा। जैसे महासागर अपनी तटभूमिको लाँधघकर आगे नहीं बढ़ता, उसी प्रकार वे भी मुझे लाँध नहीं सकते

yudhyamānaṃ hi kaunteyaṃ haniṣyāmi na saṃśayaḥ | notsaheṇ mām atikrāntuṃ velām iva mahodadhiḥ ||

“Ó Sūta! Faz avançar o carro lentamente. Quando eu estiver de pé atrás de todos os exércitos, com o arco na mão, Arjuna não poderá passar por mim para seguir adiante. Se o filho de Kuntī me enfrentar em combate, eu o abaterei com certeza — não há dúvida. Assim como o grande oceano não pode ultrapassar a própria linha da costa, do mesmo modo ele não poderá ultrapassar-me.”

युध्यमानम्fighting (engaged in battle)
युध्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुध्
FormMasculine, Accusative, Singular, शानच् (लट्), Ātmanepada (middle)
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कौन्तेयम्the son of Kuntī (Arjuna)
कौन्तेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Accusative, Singular
हनिष्यामिI will kill
हनिष्यामि:
TypeVerb
Rootहन्
FormLuṭ (simple future), First, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
उत्सहेI am able / I dare
उत्सहे:
TypeVerb
Rootउत्सह्
FormLaṭ (present), First, Singular, Ātmanepada
एनम्him/this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अतिक्रान्तुम्to overstep / to cross
अतिक्रान्तुम्:
TypeVerb
Rootअति-क्रम्
Formतुमुन् (infinitive), Parasmaipada (verbal base)
वेलाम्shore/limit (coastline)
वेलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेला
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महोदधिःthe great ocean
महोदधिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहोदधि
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna (Kaunteya)
B
bow (dhanuḥ, implied in the prose context)
C
chariot (ratha, implied in the prose context)
O
ocean (mahodadhi)
S
shoreline/boundary (velā)

Educational Q&A

The verse highlights unwavering resolve in battle and the idea of a ‘limit’ or boundary that cannot be crossed—expressed through the ocean-and-shore simile. Ethically, it reflects the Kṣatriya world-view of decisive confrontation, where confidence and steadfastness are presented as virtues, even as the narrative invites reflection on pride, fate, and the costs of war.

In Sañjaya’s report from the battlefield, a warrior (in the surrounding context, addressing the charioteer) declares that when he stands with bow in hand behind the armies, Arjuna will not be able to push past him. He asserts that if Arjuna fights him directly, he will surely kill him, comparing Arjuna’s inability to pass him to the ocean’s inability to overstep its shore.