Shloka 113

परिभूत: कथं सूत परै: शक्ष्यामि जीवितुम्‌ अब मैं मन्दबुद्धि मानव सबके लिये शोचनीय होकर दीन-दुःखी मनुष्योंके समान जीवन बिताऊँगा। सूत! मैं ही पहले सब लोगोंके सम्मानका पात्र था; किंतु अब शत्रुओंसे अपमानित होकर कैसे जीवित रह सकूँगा?

paribhūtaḥ kathaṃ sūta paraiḥ śakṣyāmi jīvitum

Dhṛtarāṣṭra disse: “Ó Sūta, tendo eu sido humilhado por outros, como poderei continuar vivendo? Agora eu, de entendimento embotado, terei de passar meus dias como um homem digno de pena, desamparado e aflito, sofrendo como os miseráveis. Ó Sūta, outrora fui objeto do respeito de todos; mas agora, desonrado por meus inimigos, como suportarei a vida?”

परिभूतःinsulted, humiliated
परिभूतः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि-भू (भू धातु) → परिभूत (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
सूतO charioteer (Suta)!
सूत:
Sampradana
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Vocative, Singular
परैःby others, by enemies
परैः:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootपर
FormMasculine, Instrumental, Plural
शक्ष्यामिshall be able
शक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootशक्
FormLṛṭ (Simple Future), 1st, Singular
जीवितुम्to live
जीवितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootजीव्
FormTumun (infinitive)

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sūta (Sañjaya)
E
enemies (śatravaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how attachment to status and public honor intensifies suffering when fortune turns. Dhṛtarāṣṭra’s anguish points to the ethical consequence of earlier failures in dharma—when a ruler neglects justice and restraint, the eventual collapse brings not only loss but also public disgrace, which becomes psychologically unbearable.

In the Karṇa Parva frame-dialogue, Dhṛtarāṣṭra speaks to Sañjaya (addressed as Sūta). Overwhelmed by reports of the war’s course and its humiliations, he laments that he—once honored as king—must now live as a pitiable, defeated man, dishonored by enemies.