वे बाण नहीं, तक्षकपुत्र अश्वसेनके पक्षपाती पाँच विशाल सर्प थे। अर्जुनने सावधानीसे छोड़े गये दस भल्लोंद्वारा उनमेंसे प्रत्येकके तीन-तीन टुकड़े कर डाले। अर्जुनके बाणोंसे मारे जाकर वे पृथ्वीपर गिर पड़े ।।
tataḥ prajajvāla kirīṭamālī krodhena kakṣaṁ pradahann ivāgniḥ | tathā vinunnāṅgam avekṣya kṛṣṇaṁ sarveṣubhiḥ karṇabhujaprasṛṣṭaiḥ ||
Disse Sañjaya: Aquelas flechas não eram flechas comuns, mas cinco serpentes enormes—Aśvasena, filho de Takṣaka—parciais e aliadas. Arjuna, com cautela, disparou dez bhallas e reduziu cada uma delas a três pedaços; mortas pelas setas de Arjuna, caíram sobre a terra. Então Arjuna, o guerreiro de diadema, inflamou-se de ira como um fogo que consome um monte de lenha seca ou de capim ressequido. Ao ver o corpo de Kṛṣṇa ferido por todas aquelas flechas lançadas dos poderosos braços de Karṇa, a cólera de Arjuna irrompeu—um ímpeto justo de proteção ao seu cocheiro e guia em meio às brutais exigências da guerra.
संजय उवाच
Even in war, emotion is judged by its motive: Arjuna’s anger is portrayed as protective and duty-driven—arising from seeing harm to Kṛṣṇa, his guide and charioteer—thus channeling krodha into resolute action aligned with dharma rather than personal hatred.
Sañjaya describes Arjuna’s reaction after Karṇa’s arrows wound Kṛṣṇa: Arjuna, identified as the diadem-wearer, flares up like a fire consuming dry fuel, signaling an imminent intensification of his counterattack.