जैसे गरुड़से डरे हुए सर्प धरती छेदकर उसके भीतर घुस जाते हैं, उसी प्रकार वे तीखे अस्त्र उपर्युक्त वस्तुओंको विदीर्ण कर शीघ्र ही उनके भीतर धँस गये। कर्णके सारे अंग बाणोंसे भर गये। सम्पूर्ण शरीर रक्तसे नहा उठा। इससे उसके नेत्र उस समय क्रोधसे घूमने लगे ।।
yathā garuḍāt trastāḥ sarpā bhūmiṃ bhittvā tasyāṃ praviśanti, tathā te tīkṣṇā astrāṇi pūrvoktāni vastūni vidārya kṣipram eva teṣāṃ madhye nimagnāḥ. karṇasya sarvāṅgāni bāṇaiḥ paripūrṇāni babhūvuḥ; sarvaṃ śarīraṃ rudhireṇa snātaṃ babhūva; tena tasya netre tadā krodhāt parivavṛtatuḥ. dṛḍhajyamānaṃ samudraghoṣaṃ prāduścakre bhārgavāstraṃ mahātmā; mahendraśastrābhimukhān vimuktān chittvā karṇaḥ pāṇḍavasya iṣusaṅghān, svāstreṇa teṣām astrāṇi nigṛhya raṇe rathān gajān padātīṃś ca jaghāna. amarṣaśīlaḥ karṇaḥ tasmin mahāsamare bhārgavāstraprabhāvena devendra iva parākramaṃ pradarśayāmāsa.
Sañjaya disse: Assim como serpentes, aterradas por Garuḍa, fendem a terra e desaparecem em suas profundezas, do mesmo modo aqueles dardos agudos rasgaram as defesas antes descritas e logo se cravaram. Os membros de Karṇa ficaram crivados de flechas; todo o seu corpo banhou-se em sangue, e seus olhos reviraram de ira. Então aquele grande guerreiro, firmando o arco de corda bem retesada e soltando um brado profundo como o oceano, manifestou a arma de Bhārgava. Despedaçando as saraivadas lançadas contra ele pela Mahendra-arma de Arjuna, Karṇa sufocou os projéteis inimigos com os seus e, no campo de batalha, promoveu morticínio entre carros, elefantes e soldados a pé. Naquele vasto choque, o indômito Karṇa exibiu feitos como os de Indra, pelo poder da arma de Bhārgava.
संजय उवाच
The passage highlights the kṣatriya battlefield ethic of steadfastness under injury and the peril of wrath: Karṇa, though pierced and bloodied, does not retreat but intensifies his effort through a formidable astra. It implicitly warns that extraordinary power (divine weapons) amplifies both valor and destruction, making self-mastery as crucial as martial skill.
Arrows strike Karṇa so densely that he is described as riddled and drenched in blood; anger flares in him. He then manifests the Bhārgava weapon, counters and shatters the arrow-volleys produced by Arjuna’s Mahendra-weapon, suppresses the opposing missiles, and causes heavy slaughter among chariots, elephants, and infantry—appearing Indra-like in prowess.