तथा च सर्वास्तिमिरेण वै दिशो मेघैर्व॒ता न प्रदृश्येत किंचित् । अथापोवाह्या भ्रसंघान् समस्तान् वायव्यास्त्रेणापतत: स कर्णात्
sañjaya uvāca | tathā ca sarvāstimireṇa vai diśo meghair vātā na pradṛśyeta kiñcit | athāpovāhyā bhra-saṅghān samastān vāyavyāstreṇāpatataḥ sa karṇāt |
Sañjaya disse: Quando massas de nuvens avançaram, todas as direções foram cobertas de escuridão, de modo que nada se via. Então, toda a hoste de nuvens que viera de Karṇa foi despedaçada pela Arma do Vento (Vāyavya-astra), e a visão do campo foi restaurada.
संजय उवाच
Even in war, advantage gained through obscuring perception (darkness, concealment) is met by countermeasures that restore clarity; the episode highlights that true prowess is tested when confusion is dispelled and skill must stand openly.
Clouds spread darkness in all directions so nothing is visible; then the cloud-masses coming from Karṇa are dispersed by the Vāyavya-astra (Wind weapon), clearing the battlefield.