Shloka 4

नराश्वमातड़रथै: समाकुलं शरासिशव्त्यृष्टिनिपातदुः:सहम्‌ । अभीरुजुष्ट हतदेहसंकुलं रणाजिरं लोहितमाबभौ तदा,उस समय हाथी, अश्व, रथ और पैदल सैनिकोंसे भरा हुआ बाण, खड़्ग, शक्ति और ऋष्टि आदि अस्त्र-शस्त्रोंके प्रहारसे दुःसह प्रतीत होनेवाला एवं मृतकोंके शरीरोंसे व्याप्त हुआ वह वीरसेवित समरांगण खूनसे लाल दिखायी देने लगा

sañjaya uvāca |

narāśva-mātaṅga-rathaiḥ samākulaṃ śarāsi-śakti-ṛṣṭi-nipāta-duḥsaham |

abhīru-juṣṭaṃ hata-deha-saṅkulaṃ raṇājiraṃ lohitam ābabhau tadā ||

Sañjaya disse: “Então o campo de batalha — entupido de infantes, cavalos, elefantes e carros — tornou-se quase insuportável sob os golpes estrondosos de flechas e de armas como espadas, lanças e dardos. Apinhado de corpos dos mortos e frequentado pelos destemidos, aquele recinto de guerra parecia vermelho de sangue.”

नराश्वमातङ्गरथैःwith men, horses, elephants, and chariots
नराश्वमातङ्गरथैः:
Karana
TypeNoun
Rootनर + अश्व + मातङ्ग + रथ
FormMasculine, Instrumental, Plural
समाकुलम्crowded, filled
समाकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमाकुल
FormNeuter, Accusative, Singular
शरासिशक्त्यृष्टिनिपातदुःसहम्hard to endure due to the blows of arrows, swords, spears, and javelins
शरासिशक्त्यृष्टिनिपातदुःसहम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशर + असि + शक्ति + ऋष्टि + निपात + दुःसह
FormNeuter, Accusative, Singular
अभीरुजुष्टम्frequented by the fearless (heroes)
अभीरुजुष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभीरु + जुष्ट
FormNeuter, Accusative, Singular
हतदेहसंकुलम्thick with the bodies of the slain
हतदेहसंकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहत + देह + संकुल
FormNeuter, Accusative, Singular
रणाजिरम्battlefield
रणाजिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootरणाजिर
FormNeuter, Accusative, Singular
लोहितम्red (with blood)
लोहितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोहित
FormNeuter, Accusative, Singular
आबभौshone/appeared
आबभौ:
Karta
TypeVerb
Root√भा (भा दीप्तौ)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
raṇājira (battlefield)
N
narāḥ (foot-soldiers)
A
aśvāḥ (horses)
M
mātaṅgāḥ (elephants)
R
rathāḥ (chariots)
Ś
śara (arrows)
A
asi (sword)
Ś
śakti (spear/javelin)
ṛṣṭi (lance)

Educational Q&A

The verse underscores the human cost of war: when courage is severed from restraint and dharma, the battlefield becomes a place of unbearable suffering, marked by bloodshed and the bodies of the slain—an implicit ethical warning about violence and its consequences.

Sañjaya gives a vivid report of the combat scene: the field is packed with infantry, horses, elephants, and chariots; weapons rain down; corpses accumulate; and the ground appears red with blood as fearless warriors continue to press the fight.