दिधक्षमाणौ सचराचरं जगद् युगान्तसूर्याविव दुःसहौ रणे | रणभूमिमें वे दोनों वीर चराचर जगतको दग्ध करनेकी इच्छासे प्रकट हुए प्रलयकालके दो सूर्योके समान शत्रुओंके लिये दुःसह हो रहे थे। कर्ण और अर्जुनरूप वे दोनों सूर्य अपने विशाल धनुषरूपी मण्डलके मध्यमें प्रकाशित होते थे। सहस्नों बाण ही उनकी किरण थे और वे दोनों ही महान् तेजसे सम्पन्न दिखायी देते थे ।। १० ई ।। उभावजेयावहितान्तकावु भा- वुभौ जिघांसू कृतिनौ परस्परम्,ततो विसस्ः पुनरर्दिता नरा नरोत्तमाभ्यां कुरुपाण्डवाश्रया:
sañjaya uvāca |
didhakṣamāṇau sacarācaraṃ jagad yugāntasūryāv iva duḥsahau raṇe |
raṇabhūmau te dvau vīrau sacarācara-jagad-dagdhuṃ icchayā prādurabhūtau pralayakāla-dvau sūryāv iva śatrūṇāṃ duḥsahau babhūvatuḥ |
karṇārjunarūpau tau dvau sūryau vipula-dhanur-maṇḍala-madhye prakāśete |
sahasra-bāṇā eva teṣāṃ kiraṇāḥ, ubhau ca mahā-tejasā sampannau dṛśyete ||
ubhāv ajeyāv ahitāntakāv ubhau |
ubhau jighāṃsū kṛtinau parasparam |
tato viśasḥ punar arditā narā |
narottamābhyāṃ kuru-pāṇḍavāśrayāḥ ||
Disse Sañjaya: Ardendo por consumir o mundo inteiro, o móvel e o imóvel, os dois eram insuportáveis na batalha, como um par de sóis no fim de uma era. No campo de guerra, aqueles dois heróis, Karṇa e Arjuna, surgiam como se desejassem abrasar toda a criação; para os inimigos, eram tão intoleráveis quanto os dois sóis da dissolução cósmica. Brilhando dentro do vasto círculo de seus arcos, aqueles dois “sóis” flamejavam; milhares de flechas eram seus raios, e ambos pareciam dotados de esplendor tremendo. Ambos eram invencíveis, ambos destruidores de inimigos; ambos capazes e decididos a matar um ao outro. Então os guerreiros—alinhados com os Kurus e os Pāṇḍavas—foram novamente abatidos e atormentados por aqueles dois melhores dos homens.
संजय उवाच