Shloka 673

तत्‌ तथास्तु नमस्ते<स्तु प्रसीद भगवन्‌ मम । “भगवन्‌! आपने पहले कहा था कि “इन दोनों कृष्णोंकी विजय अटल है।” आपका वह कथन सत्य हो। आपको नमस्कार है। आप मुझपर प्रसन्न होइये”

tat tathāstu namaste 'stu prasīda bhagavan mama |

Sañjaya disse: “Assim seja; que seja exatamente como declaraste. Saudações a ti. Sê-me favorável, ó Senhor Bem-aventurado.” Em termos éticos e narrativos, o orador confirma a verdade de uma garantia divina e busca graça por meio de submissão reverente, expressando fé de que o alinhamento com o dharma e a orientação divina tornam a vitória certa.

तत्that (statement/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तथाthus, so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
नमःsalutation
नमः:
Karma
TypeNoun
Rootनमस्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेto you / of you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative/Genitive, Singular
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रसीदbe pleased, show favor
प्रसीद:
TypeVerb
Rootप्रसद्
FormImperative (Lot), 2nd, Singular, Parasmaipada
भगवन्O Lord
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhagavān (the addressed Lord)

Educational Q&A

Reverent trust in a higher, dharma-aligned assurance: the speaker accepts the Lord’s statement as true and seeks grace, modeling humility, faith, and ethical reliance on righteous guidance amid conflict.

Sañjaya addresses a revered ‘Bhagavān,’ affirming an earlier declaration (that victory is certain for those aligned with Kṛṣṇa) and offers salutations while requesting the Lord’s favor.