तावुभौ प्रजिहीर्षस्ताविन्द्रवत्राविव प्रभो । भीमरूपधरावास्तां महाधूमाविव ग्रहौ,प्रभो! इन्द्र और वृत्रासुरके समान वे दोनों एक-दूसरेपर प्रहारकी इच्छा रखते थे। उस समय उन दोनोंने दो महान् केतु-्रहोंके समान अत्यन्त भयंकर रूप धारण कर लिया था
tāv ubhau prajihīrṣas tāv indrāvṛtrāv iva prabho | bhīmarūpadharāv āstāṃ mahādhūmāv iva grahau ||
Disse Sañjaya: Ó senhor, aqueles dois, cada qual decidido a abater o outro, ficaram frente a frente como Indra e Vṛtra. Assumindo formas de terror medonho, pareciam dois presságios celestes funestos, escurecidos pela fumaça—imagem que mostra como a fúria da batalha pode eclipsar o discernimento e transformar guerreiros em encarnações da calamidade.
संजय उवाच
The verse highlights how mutual hatred and the will to destroy can transform combatants into symbols of cosmic disorder; the Indra–Vṛtra comparison frames the duel as more than personal rivalry, warning that unchecked fury in war becomes an ominous force that obscures dharmic clarity.
Sañjaya describes two opposing warriors confronting each other, each eager to strike the other down. Their stance and appearance are likened to Indra facing Vṛtra, and to two smoke-dark ‘grahas’—portent-like celestial forces—emphasizing the terrifying intensity of the moment.