क्षिप्रं शरै: पड़भिरमित्रसाह- श्र॒कर्त खड्ग॑ निशितै: सुवेगै: । पुनश्च दीप्तैर्निशितै: पृषत्कै: स्तनान्तरे गाढमथाभ्यविद्धात्,इसके बाद शत्रुओंका सामना करनेमें समर्थ वृषसेनने अत्यन्त वेगशाली और तीखी धारवाले छ: बाणोंद्वारा तलवार घुमाते हुए नकुलकी उस तलवारके भी शीघ्रतापूर्वक टुकड़े- टुकड़े कर डाले। वह तलवार लोहेकी बनी हुई, तेजधारवाली तीखी, भारी भार सहन करनेमें समर्थ, म्यानसे बाहर निकली हुई, भयंकर, सर्पके समान उग्र रूपधारी, अत्यन्त घोर और शत्रुओंके शरीरोंका अन्त कर देनेवाली थी। तलवार काटनेके पश्चात् उसने पुनः प्रज्वलित एवं पैने बाणोंद्वारा नकुलकी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी
kṣipraṁ śaraiḥ ṣaḍbhir amitra-sāhaḥ śarīra-kṛt khaḍgaṁ niśitaiḥ suvegaiḥ | punaś ca dīptair niśitaiḥ pṛṣatkaiḥ stanāntare gāḍham athābhyaviddhāt ||
Disse Sañjaya: Vṛṣasena, firme diante dos inimigos, golpeou rapidamente com seis flechas de fio agudo e grande velocidade e reduziu a espada de Nakula a pedaços. Em seguida, com dardos ardentes e afiados, feriu-o profundamente no peito.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of kṣatriya-dharma in war: skill, speed, and resolve decide outcomes, and duty is carried out even when it entails severe harm. It invites reflection on how dharma in battle can demand controlled ferocity and unwavering focus.
Vṛṣasena rapidly fires six sharp arrows that break Nakula’s sword, then follows up by driving keen, blazing arrows deep into Nakula’s chest, gaining a decisive advantage in their duel.