जगर्जुरुच्चैर्बलवच्च विव्यधु: शरै: सुमुक्तिरितरेतरं पृथक् । शत्रुओंको तपानेवाले नरेश! हाथीसवार, घुड़सवार तथा रथी योद्धा विजय चाहते हुए स्वर्गलोकमें जानेके लिये उत्सुक हो शत्रुओंपर टूट पड़ते, उच्च स्वरसे गर्जते और अच्छी तरह छोड़े हुए बाणोंद्वारा एक-दूसरेको पृथक्-पृथक् गहरी चोट पहुँचाते थे || ९४ इ ।।
jagarjur uccair balavac ca vivyadhuḥ śaraiḥ sumuktair itaretaraṃ pṛthak | śarāndhakāre tu mahātmabhiḥ kṛte mahāmṛdhe yodhavaraiḥ parasparam | caturdiśo vai vidiśaś ca pārthiva prabhā ca sūryasya tamo-vṛtābhavat ||
Karna disse: “Eles rugiram em alta voz e, com grande força, feriram-se mutuamente, cada qual em separado, com flechas bem disparadas, causando golpes profundos. Naquela vasta e terrível batalha, os melhores guerreiros—homens de grande alma—criaram uma escuridão de flechas ao atirarem uns contra os outros. Ó rei, os quatro quadrantes e as direções intermediárias, até mesmo o brilho do sol, ficaram velados por aquela sombra.”
कर्ण उवाच
The passage underscores how unchecked martial fury can eclipse even natural order: the ‘darkness of arrows’ symbolizes the moral and cosmic obscuration that accompanies mass violence. It implicitly warns that prowess without restraint turns the battlefield into a realm where clarity (light) is lost.
Karna narrates the intensity of the fighting: warriors roar and shoot expertly, wounding one another. The volume of missiles becomes so dense that it is described as a literal darkness, covering all directions and even dimming the sun’s radiance.