अथाग्रयबाणैर्दशभिर्धनंजयं पराभिनद् द्रोणसुतो<च्युतं त्रिभि: | चतुर्भिरश्वां श्षतुरः कपिं ततः शरैश्व॒ नाराचवरैरवाकिरत्
athāgrayabāṇair daśabhir dhanaṃjayaṃ parābhinad droṇasuto 'cyutaṃ tribhiḥ | caturbhir aśvāṃś caturaḥ kapiṃ tataḥ śaraiś ca nārācavarair avākirat ||
Então o filho de Droṇa (Aśvatthāman) atingiu Dhanañjaya (Arjuna) com dez flechas de ponta afiada como lâmina, e Acyuta (Kṛṣṇa) com três. Com mais quatro feriu os quatro cavalos; e, em seguida, cobriu de saraivadas de flechas e de nārācas escolhidos o macaco no topo do estandarte (Hanumān no pendão de Arjuna). A cena realça a ferocidade crescente da guerra: até o cocheiro e os próprios emblemas de proteção e retidão são tomados por alvo, revelando como a ira e a vingança podem levar os combatentes além dos freios habituais.
कर्ण उवाच
The verse highlights how anger and retaliatory zeal in war can intensify to the point that even the charioteer and sacred emblems (like Hanumān on the standard) become targets. It invites reflection on restraint (saṃyama) and the ethical limits of combat, even within kṣatriya-dharma.
Aśvatthāman, son of Droṇa, launches a fierce attack: he pierces Arjuna with ten arrows, strikes Kṛṣṇa with three, wounds the four horses with four, and then showers the monkey emblem atop Arjuna’s banner (Hanumān) with arrows and powerful nārācas.