अनन्तवीर्येण च केशवेन नारायणेनाप्रतिमेन गुप्त: । वर्षायुतैर्यस्थ गुणा न शक््या वक्तुं समेतैरपि सर्वलोकै:
anantavīryeṇa ca keśavena nārāyaṇenāpratimenā guptaḥ | varṣāyutair yasya guṇā na śakyā vaktuṃ sametair api sarvalokaiḥ ||
Disse Karna: “Ele é protegido por Keśava—Nārāyaṇa de força infinita, incomparável. Ainda que todos os mundos se reunissem, não poderiam descrever plenamente suas virtudes, nem mesmo ao longo de dezenas de milhares de anos.”
कर्ण उवाच
The verse underscores the idea of divine incomparability and providential protection: when Nārāyaṇa (Kṛṣṇa) safeguards someone, that protection is beyond ordinary measure, and the Lord’s virtues exceed the limits of collective human (and cosmic) description—inviting humility and recognition of a higher moral order operating within the war.
In the midst of the Karṇa Parva’s battle context, Karṇa speaks in admiration and acknowledgment of Keśava/Kṛṣṇa’s supreme power and virtues, implying that the one under Kṛṣṇa’s protection stands under an unmatched guardian—an important reflection on why certain outcomes in the war appear inevitable.