Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

पाश्वें भीम॑ पाण्डुरा भ्रप्रकाशं पश्यस्व शड्खं देवदत्तं सुधोषम्‌ | अभीषुहस्तस्य जनार्दनस्य विगाहमानस्य चमूं परेषाम्‌

pārśve bhīma pāṇḍurābhraprakāśaṃ paśyasva śaṅkhaṃ devadattaṃ sudhoṣam | abhīṣuhastasya janārdanasya vigāhamānasya camūṃ pareṣām ||

Viśoka disse: “Ó poderoso Bhīma, olha ali ao lado de Arjuna: a concha chamada Devadatta, brilhando como uma nuvem branca e ressoando com um brado profundo e auspicioso. E vê Janārdana (Kṛṣṇa), com as rédeas na mão, a penetrar no exército inimigo—junto dele está o disco (cakra) a arder como o sol, arma que engrandece a fama de Keśava e é reverenciada por toda a linhagem dos Yadu.”

पार्श्वेat the side
पार्श्वे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्श्व
FormNeuter, Locative, Singular
भीमO Bhima
भीम:
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डुरpale/white
पाण्डुर:
Karma
TypeAdjective
Rootपाण्डुर
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्रप्रकाशम्cloud-bright, shining like a cloud
अभ्रप्रकाशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभ्रप्रकाश
FormMasculine, Accusative, Singular
पश्यस्वlook (behold)
पश्यस्व:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
शङ्खम्conch
शङ्खम्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Accusative, Singular
देवदत्तम्named Devadatta
देवदत्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदेवदत्त
FormMasculine, Accusative, Singular
सुधोषम्sweet-sounding / well-resounding
सुधोषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुधोष
FormMasculine, Accusative, Singular
अभीषुहस्तस्यof him whose hand holds the reins
अभीषुहस्तस्य:
TypeNoun
Rootअभीषुहस्त
FormMasculine, Genitive, Singular
जनार्दनस्यof Janardana (Krishna)
जनार्दनस्य:
TypeNoun
Rootजनार्दन
FormMasculine, Genitive, Singular
विगाहमानस्यof (him) entering/plunging into
विगाहमानस्य:
TypeVerb
Rootवि-गाह्
FormShatr (present active participle), Masculine, Genitive, Singular
चमूम्army
चमूम्:
Karma
TypeNoun
Rootचमू
FormFeminine, Accusative, Singular
परेषाम्of the enemies/others
परेषाम्:
TypePronoun
Rootपर
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular

विशोक उवाच

V
Viśoka
B
Bhīma
A
Arjuna
D
Devadatta (conch)
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
K
Keśava (Kṛṣṇa)
Y
Yadu lineage (Yādavas)
E
enemy army (pareṣāṃ camū)

Educational Q&A

The verse highlights how righteous courage in war is strengthened by remembrance of divine support: Arjuna’s conch and Kṛṣṇa’s famed discus function as auspicious signs, urging steadfastness and confidence in dharma amid peril.

Viśoka points out to Bhīma the visible emblems on the Pāṇḍava side—Arjuna’s conch Devadatta and Kṛṣṇa driving into the enemy ranks—emphasizing the awe and morale inspired by Kṛṣṇa’s presence and weaponry.