प्रायात् ततः सत्वरमुग्रवेगो यतो भीमस्तद् बल॑ गन्तुमैच्छत् । ततो<परे नागरथाश्रपत्तिभि: प्रत्युद्ययुस्तं कुरव: समन्तात्
sañjaya uvāca |
prāyāt tataḥ satvaram ugravego yato bhīmas tad balaṃ gantum aicchat |
tato 'pare nāga-rathāśva-pattibhiḥ pratyudyayus taṃ kuravaḥ samantāt ||
Sañjaya disse: Então o seu cocheiro avançou de imediato com velocidade terrível, dirigindo-se à força que Bhīma desejava alcançar. Em seguida, os outros Kurus, trazendo à frente elefantes, carros, cavalos e infantaria, irromperam de todos os lados para contra-atacá-lo. A cena realça a feroz determinação de Bhīma de enviar os filhos de Dhṛtarāṣṭra ao reino de Yama, e o esforço coletivo dos Kurus para resisti-lo em meio à ética crescente do dever no campo de batalha e da vingança.
संजय उवाच
The verse highlights the tension between personal wrath and battlefield duty: Bhīma’s lethal resolve meets the Kurus’ organized counteraction. Ethically, it reflects how kṣatriya-dharma can intensify conflict—valor and duty operate alongside vengeance, and collective responsibility shapes the course of violence.
At Bhīma’s urging, his charioteer drives rapidly toward the section of the enemy host Bhīma wants to strike. Seeing this, the other Kauravas mobilize a combined-arms response—elephants, chariots, cavalry, and infantry—attacking him from all directions.