Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

त्वां प्राप्प पुरुषव्याघ्रं वृत्र: प्राप्पेव वासवम्‌ । “अर्जुन! तुमसे सुरक्षित हुए शिखण्डीने महान्‌ व्रतधारी पुरुषसिंह भीष्मजीपर चढ़ाई करके झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा उन्हें मार गिराया

sañjaya uvāca | tvāṁ prāpya puruṣavyāghraṁ vṛtraḥ prāpyeva vāsavam |

Sañjaya disse: «Ó tigre entre os homens! Ao deparar-se contigo, ele encontrou o seu fim — assim como Vṛtra, ao enfrentar Vāsava (Indra), foi derrubado. Nesta guerra, o encontro contigo torna-se o ponto de viragem decisivo, como o antigo choque entre Indra e Vṛtra.»

त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
प्राप्पattained/reached
प्राप्प:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
पुरुषव्याघ्रम्tiger among men
पुरुषव्याघ्रम्:
Karma
TypeNoun (epithet)
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Singular
वृत्रःVṛtra
वृत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootवृत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राप्पattained/reached
प्राप्प:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वासवम्Vāsava (Indra)
वासवम्:
Karma
TypeNoun (proper epithet)
Rootवासव
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
V
Vṛtra
V
Vāsava (Indra)

Educational Q&A

The verse frames battlefield outcomes through a moral-mythic lens: when a righteous, formidable champion is encountered, the contest becomes decisive, echoing archetypal victories like Indra over Vṛtra. It underscores the kṣatriya ideal that prowess and destiny converge in direct confrontation.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra, praising Arjuna as ‘puruṣavyāghra’ and likening the opponent’s downfall upon meeting him to Vṛtra’s defeat when he faced Indra (Vāsava). The line functions as a dramatic comparison to highlight Arjuna’s battlefield dominance.