न शक्या युधि निर्जेतुं त्ववन्येन परंतप । “उग्रस्वभाव
sañjaya uvāca |
na śakyā yudhi nirjetuṃ tvad-anyena paraṃtapa |
ugrasvabhāvā bhīṣaṇa-parākramā bhayaṅkara-karma-kṛtaś ca tuṣārā yavanāḥ khaśā dārvābhisārā daradāḥ śakā māṭharā taṅgaṇā āndhrāḥ pulindāḥ kirātā mlecchāḥ parvatīyāḥ samudra-taṭa-vartinaś ca yodhāḥ |
yuddha-kuśalā roṣāveśa-yuktā balavanto daṇḍa-hastāḥ kruddhāḥ kaurava-sainikaiḥ saha duryodhanasya sahāyārthaṃ samāgatāḥ |
śatrūn saṃtāpayanta vīra tvām ṛte ’nyo na śaknoti jetum ||
Sañjaya disse: “Ó flagelo dos inimigos, esses guerreiros não podem ser vencidos em batalha por ninguém além de ti. Ferozes por natureza, terríveis em valentia e dados a feitos pavorosos—Túsharas, Yavanas, Khashas, Darvabhisaras, Daradas, Śakas, Māṭharas, Taṅgaṇas, Āndhras, Pulindas, Kirātas e outros combatentes mleccha—habitantes das montanhas e homens do litoral—peritos na guerra, tomados de ira, fortes e com clavas nas mãos, vieram enfurecidos com as tropas Kaurava para ajudar Duryodhana. Ó herói que atormenta os inimigos, fora de ti não há quem possa derrotá-los.”
संजय उवाच
The passage underscores a war-time ethic of realistic appraisal: strength, training, and morale (here, rage and cohesion) determine outcomes, and leadership is measured by the capacity to face concentrated, formidable forces. It also reflects the epic’s habit of classifying diverse frontier peoples as ‘mleccha’ while still acknowledging their martial competence.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that numerous fierce, non-Kuru allied fighters—named by their peoples and regions—have joined the Kaurava side to support Duryodhana. He emphasizes that these enraged, club-bearing, battle-skilled warriors are so formidable that only the addressed hero (the ‘paraṃtapa’) is capable of defeating them in battle.