उसके शरीरकी ऊँचाई आठ रत्नि- (एक सौ अड़सठ अंगुल) है। उसकी भुजाएँ बड़ी- बड़ी और छाती चौड़ी है। उसे जीतना अत्यन्त कठिन है। वह अभिमानी, शौर्यसम्पन्न, प्रमुख वीर और प्रियदर्शन (सुन्दर) है ।। सर्वयोधगुणैर्युक्तो मित्राणामभयंकर: । सतत पाण्डवद्देषी धार्तराष्ट्रहिते रत:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” उसमें योद्धाओंके सभी गुण हैं। वह अपने मित्रोंको अभय देनेवाला है तथा दुर्योधनके हितमें तत्पर रहकर पाण्डवोंसे सदा द्वेष रखता है
sarvayodhaguṇairyukto mitrāṇām abhayaṅkaraḥ | satataṃ pāṇḍavadveṣī dhārtarāṣṭrahite rataḥ || prayāhi śīghraṃ govinda sūtaputrajighāṃsayā |
Sañjaya disse: “Ele é dotado de todas as excelências de um guerreiro; aos seus aliados concede destemor. Sempre hostil aos Pāṇḍavas, dedica-se ao bem dos Dhārtarāṣṭras. Por isso, ó Govinda, parte imediatamente — com a intenção de matar o filho do cocheiro.”
संजय उवाच
The verse underscores how martial excellence can be ethically double-edged: the same qualities that protect one’s allies (“giver of fearlessness”) can be driven by entrenched hatred and factional loyalty, intensifying violence. It invites reflection on whether loyalty without dharmic discernment becomes complicity in adharma.
Sañjaya describes a formidable warrior aligned with the Kauravas—hostile to the Pāṇḍavas and committed to Dhṛtarāṣṭra’s sons—and urges Govinda (Kṛṣṇa, Arjuna’s charioteer) to depart quickly with the intention of killing the “sūtaputra,” i.e., Karṇa.