यः सम्प्रहारै्निशितै: पृषत्कै- द्रोणेन विद्धोडतिभृशं तरस्वी । तस्थौ स तत्रापि जयप्रतीक्षो द्रोणो5पि यावन्न हत: किलासीत्
yaḥ samprahāraiḥ niśitaiḥ pṛṣatkaiḥ droṇena viddho ’tibhṛśaṃ tarasvī | tasthau sa tatrāpi jayapratīkṣo droṇo ’pi yāvan na hataḥ kilāsīt | bhaiyā bhīmasena! yo vegśālī vīra yudhiṣṭhira droṇācārya-ke dvārā kiye gaye prahāroṃ tathā atyanta tīkhe bāṇoṃ se acchī tarah ghāyal kiye jāne par bhī vijay kī pratīkṣā meṃ tab tak yuddhasthal meṃ ḍaṭe rahe, jab tak ki ācārya droṇa māre nahīṃ gaye. ve mahānubhāv pāṇḍava-śiromaṇi āj karṇa ke dvārā saṃgrām meṃ saṃśayāpanna avasthā meṃ ḍāl diye gaye haiṃ; ataḥ āp śīghra hī un kā samācār jānane ke liye jāiye, maiṃ yahāṃ śatruoṃ ko roke rahūṃgā.
Arjuna disse: “Ó irmão Bhīmasena! Aquele herói poderoso e impetuoso, Yudhiṣṭhira—embora atingido pelos assaltos de Droṇa e trespassado por suas flechas afiadas como lâminas—permaneceu firme no campo de batalha, à espera da vitória, até que o próprio Droṇa fosse morto. Hoje, o primeiro dos Pāṇḍava foi lançado por Karṇa à dúvida e ao perigo no combate. Vai depressa saber de sua condição; eu ficarei aqui para conter os inimigos.”
अर्जन उवाच
Steadfastness in one’s duty and loyalty to one’s companions: Yudhiṣṭhira’s endurance under Droṇa’s fierce attack is held up as a model of resolve, and Arjuna’s response shows ethical leadership—prioritizing the safety of a vulnerable ally while taking responsibility to restrain the enemy.
Arjuna addresses Bhīma, recalling how Yudhiṣṭhira once stood firm despite being grievously wounded by Droṇa, and warns that Karṇa has now placed Yudhiṣṭhira in a dangerous, uncertain situation. Arjuna asks Bhīma to go quickly to ascertain Yudhiṣṭhira’s condition while Arjuna remains to check the enemy forces.