Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

दुःशासनवधः (Duḥśāsana-vadha) — Bhīma’s vow-fulfillment in combat

अपीडयद्‌ू भृशं कर्णो धर्मराजं युधिष्ठिरम्‌ । राजन! तत्पश्चात्‌ अपने बाणोंसे सम्पूर्ण दिशाओंको मोहित करते हुए कर्णने धर्मराज युधिष्ठिरको अत्यन्त पीड़ित कर दिया

sañjaya uvāca | apīḍayad bhṛśaṁ karṇo dharmarājaṁ yudhiṣṭhiram | rājan! tatpaścāt apane bāṇoṁse sampūrṇa diśāoṁko mohit karate hue karṇane dharmarāja yudhiṣṭhirako atyanta pīḍita kara diyā |

Sañjaya disse: Karṇa pressionou e atormentou gravemente Dharmarāja Yudhiṣṭhira. Ó rei, depois, deslumbrando todas as direções com suas flechas, Karṇa causou ao justo rei Yudhiṣṭhira intenso sofrimento—imagem do brilho marcial contraposto ao peso ético de ferir, no campo de batalha, a própria personificação do dharma.

अपीडयत्tormented, afflicted
अपीडयत्:
TypeVerb
Rootपीड्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
भृशम्excessively, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृश
कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मराजम्Dharmaraja (Yudhishthira)
धर्मराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मराज
FormMasculine, Accusative, Singular
युधिष्ठिरम्Yudhishthira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Karna
Y
Yudhishthira (Dharmaraja)
D
Dhritarashtra (addressed as Rājan)
A
arrows (bāṇa)
D
directions (diś)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension of war: even the personification of dharma (Yudhishthira) can be subjected to severe violence when kshatriya duty and battlefield rivalry dominate. It invites reflection on how martial excellence and moral ideals collide in the Kurukshetra conflict.

Sanjaya reports to King Dhritarashtra that Karna, displaying formidable archery that seems to dazzle the very directions, relentlessly strikes and severely afflicts Yudhishthira in battle.