कर्णस्य सेनापत्याभिषेकः | Karṇa’s Consecration as Commander-in-Chief
सेनाबिन्दु: कुरुश्रेष्ठ कृत्वा कदनमाहवे
sañjaya uvāca |
senābinduḥ kuruśreṣṭha kṛtvā kadanam āhave |
kuruśreṣṭha senābinduḥ sa yuddhe śatrūṇāṃ saṃhāraṃ kṛtvā kālasya gāleṃ gataḥ |
śiśupālasya putro rājā suketuḥ api yuddhe śatru-sainikān vadhitvā svayam api droṇācāryasya hastena māritaḥ ||
Sañjaya disse: «Ó o melhor dos Kurus, Senābindu, após causar grande mortandade na batalha, foi parar nas mandíbulas de Kāla (o Tempo/a Morte). E o rei Suketu, filho de Śiśupāla, tendo abatido soldados inimigos no combate, foi também morto pela mão de Droṇācārya. A passagem ressalta a sombria reciprocidade da guerra: a proeza traz destruição, e até os poderosos são por fim reclamados pelo inexorável Tempo.»
संजय उवाच
Even heroic success in war is bounded by Kāla (Time/Death): warriors may inflict great destruction, yet they too are inevitably consumed. The verse frames battlefield glory within the ethical and existential reality of impermanence and consequence.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the warrior Senābindu, after causing heavy slaughter, has died, and that King Suketu (son of Śiśupāla), after killing enemy soldiers, was slain by Droṇācārya.