Previous Verse
Next Verse

Shloka 286

कर्णस्य सेनापत्याभिषेकः | Karṇa’s Consecration as Commander-in-Chief

आयुधक्षयमासाद्य प्रशान्तिं परमां गत: । महाराज! जैसे पूर्णिमाके दिन समुद्र उमड़ पड़ता है

āyudhakṣayam āsādya praśāntiṃ paramāṃ gataḥ | mahārāja! yathā pūrṇimāyāṃ dine samudra udmapatati, tathā vṛddhakṣemasya putro 'pi yuddhe uddhato 'bhavat; kintu tasya sarve 'strāṇi śastrāṇi ca naṣṭāni, tasmāt sa prāṇaśūnyaḥ san sadā-kṛte paramāṃ śāntim agamat |

Sañjaya disse: “Ó grande rei, ao chegar ao esgotamento de suas armas, ele passou à mais alta quietude. Assim como o oceano se avoluma no dia de lua cheia, assim também o filho de Vṛddhakṣema irrompeu na batalha com ardor feroz; mas, quando todos os seus projéteis e armas foram destruídos, ficou sem vida e entrou numa paz suprema e duradoura.”

आयुधक्षयम्the destruction/loss of weapons
आयुधक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootआयुधक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached/encountered
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
प्रशान्तिम्peace, calm
प्रशान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रशान्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
परमाम्supreme, highest
परमाम्:
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतःgone, attained
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
V
Vṛddhakṣema (as patronymic reference)
V
Vṛddhakṣema's son
O
Ocean (samudra)
F
Full-moon day (pūrṇimā)
W
Weapons (āyudha, astra, śastra)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of martial power: even a warrior who surges with confidence like the ocean at full moon is brought to an end when his means of violence are exhausted. The phrase “supreme peace” functions as a sober reminder that death is the final cessation of conflict, inviting reflection on restraint, limits, and the cost of war.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the son of Vṛddhakṣema fought with great ferocity, but once his weapons—both missiles (astra) and hand-weapons (śastra)—were destroyed, he was slain. The narration uses a full-moon ocean-swell simile to convey the warrior’s sudden surge of battle-fury before his fall.