Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

कर्णपर्व — अध्याय ५७

Arjuna’s targeted advance; Śalya–Karṇa dialogue; interception attempts

अन्तकप्रतिमो वेगे शक्रतुल्यपराक्रम: । असौ गच्छति कौरव्य द्रौणि: शस्त्रभूतां वर:,“कुरुनन्दन! जो वेगमें यमराज और पराक्रममें इन्द्रके समान है, वह शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ अश्वृत्थामा उधर ही जा रहा है

antakapratimo vege śakratulyaparākramaḥ | asau gacchati kauravya drauṇiḥ śastrabhūtāṁ varaḥ ||

Sañjaya disse: “Ó descendente dos Kuru, aquele Aśvatthāmā—filho de Droṇa—que em velocidade é como Antaka (a Morte) e em bravura igual a Śakra (Indra), o primeiro entre os portadores de armas, move-se naquela direção.” O verso ressalta como, na guerra, um poder marcial extraordinário pode parecer quase cósmico—e, ainda assim, sugere o grave peso ético que tal poder carrega quando é desencadeado.

अन्तक-प्रतिमःlike Antaka (Death)
अन्तक-प्रतिमः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्तक + प्रतिम
FormMasculine, Nominative, Singular
वेगेin speed
वेगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Locative, Singular
शक्र-तुल्य-पराक्रमःhaving valor equal to Śakra (Indra)
शक्र-तुल्य-पराक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्र + तुल्य + पराक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
असौthat (man), he
असौ:
Karta
TypeNoun
Rootअसद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
गच्छतिgoes
गच्छति:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent (Lat), Third, Singular
कौरव्यO Kauravya (descendant of Kuru)
कौरव्य:
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Vocative, Singular
द्रौणिःDrauṇi (Aśvatthāmā, son of Droṇa)
द्रौणिः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Nominative, Singular
शस्त्र-भूतानाम्of those who are armed / weapon-bearers
शस्त्र-भूतानाम्:
TypeNoun
Rootशस्त्र + भूत
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःthe best, excellent
वरः:
Karta
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kauravya (Dhṛtarāṣṭra)
A
Aśvatthāmā (Drauṇi)
D
Droṇa
A
Antaka (Death/Yama)
Ś
Śakra (Indra)

Educational Q&A

The verse highlights the awe-inspiring scale of martial capability in the epic—speed likened to Death and prowess to Indra—while implicitly reminding that such power in war is morally consequential: greatness in force does not automatically equate to righteousness in use.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Aśvatthāmā, famed as the foremost among armed warriors, is heading toward a particular direction on the battlefield, emphasizing his terrifying momentum and formidable strength.