Shloka 276

वैजयन्तीर्विचित्राश्ष हतांक्ष गजवाजिन: । “जिनकी जीभें बाहर निकल आयी हैं, ऐसे अगणित पर्वताकार हाथी धरतीपर सदाके लिये सो गये हैं। विचित्र वैजयन्ती पताकाएँ खण्डित होकर पड़ी हैं तथा हाथी और घोड़े मारे गये हैं

vaijayantīr vicitrāś ca hatāṃś ca gajavājinaḥ |

Disse Sañjaya: Estandartes vaijayantī, variegados, jaziam despedaçados, e elefantes e cavalos haviam sido abatidos — sinais da ruína do campo de batalha, onde o orgulho dos exércitos desaba e o custo da violência se torna inconfundível.

vaijayantīḥvaijayantī-banners/flags
vaijayantīḥ:
Karma
TypeNoun
Rootvaijayantī
FormFeminine, Accusative, Plural
vicitrāḥvariegated, many-colored
vicitrāḥ:
Karma
TypeAdjective
Rootvicitra
FormFeminine, Accusative, Plural
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
hatānslain
hatān:
Karma
TypeAdjective
Roothan
FormMasculine, Accusative, Plural, kta (past passive participle)
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
gaja-vājinaḥelephants and horses
gaja-vājinaḥ:
Karma
TypeNoun
Rootgaja + vājin
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
vaijayantī banners
E
elephants
H
horses

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of war: even ‘victory’ symbols like banners end up broken, and the might of armies (elephants and horses) lies destroyed—highlighting impermanence and the human responsibility to weigh violence against dharma.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the battlefield scene: ornate victory-standards are scattered and shattered, and the war-mounts—elephants and horses—have been killed, conveying the scale of carnage in the Karṇa Parva fighting.