अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च
Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter
सिद्धचारणसंघाश्न सम्पेतुस्ते समन््ततः । चिन्तयन्तो भवेदद्य लोकानां स्वस्त्यपीति च,सिद्धों और चारणोंके समुदाय सब ओरसे वहाँ आ पहुँचे और यह चिन्तन करने लगे कि “आज सम्पूर्ण जगत्का कल्याण हो”
siddhacāraṇasaṅghāś ca sampetuste samantataḥ | cintayanto bhaved adya lokānāṃ svasty apīti ca ||
Disse Sañjaya: Companhias de Siddhas e Cāraṇas reuniram-se ali de todos os lados. Refletindo em conjunto, desejaram: “Que hoje haja bem-estar para todos os mundos.” Em meio à violência da guerra, o verso traça uma corrente contrária de auspício: testemunhas celestes voltando o pensamento ao bem universal, e não à vitória de um partido.
संजय उवाच
Even amid a destructive conflict, the highest ethical orientation is not mere triumph but the welfare (svasti) of all beings. The Siddhas and Cāraṇas embody an ideal of auspicious, universal-minded intention that stands above factional hatred.
Sañjaya reports that celestial groups—Siddhas and Cāraṇas—arrive from all directions at the scene and, as witnesses, contemplate and express a wish that the day may bring well-being to all the worlds.