Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च

Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka

अनुक्त्वा च ततः किंचिच्छरवर्षेण पाण्डवम्‌

anuktvā ca tataḥ kiñcic charavarṣeṇa pāṇḍavam

Yudhiṣṭhira disse: “Então, sem proferir mais palavra alguma, ele investiu contra o Pāṇḍava com uma chuva de flechas.”

अनुक्त्वाhaving not said (without speaking)
अनुक्त्वा:
TypeVerb
Rootअन् + वच् (उक्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
किंचित्anything; something (at all)
किंचित्:
TypeIndeclinable
Rootकिंचित्
शरवर्षेणwith a shower of arrows
शरवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशरवर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
पाण्डवम्the Pandava (one of the Pandavas)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular

(युधिष्टिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍava
Ś
śara (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic: when conflict reaches its peak, words may cease and action becomes decisive. It implicitly contrasts restraint in speech with the uncompromising execution of martial duty, raising the tension between moral hesitation and kṣatriya obligation.

In Yudhiṣṭhira’s narration, a combatant—after saying nothing further—launches an intense arrow-barrage against a Pāṇḍava warrior, indicating an escalation of the duel and a turn toward immediate, forceful engagement.