Shloka 243

शैनेयं शरवर्षेणच्छादयामास भारत । भारत! तत्पश्चात्‌ प्रतापी द्रोणपुत्रने दूसरा धनुष लेकर सात्यकिको शरसमूहोंकी वर्षद्वारा आच्छादित कर दिया

śaineyaṃ śaravarṣeṇa cchādayāmāsa bhārata | tataḥ paścāt pratāpī droṇaputraḥ sātayakiṃ dvitīyaṃ dhanuḥ gṛhītvā śarasamūhair vṛṣṭyā āvṛṇot ||

Disse Sañjaya: Ó Bhārata, Aśvatthāmā, o poderoso filho de Droṇa, cobriu Śaineya (Sātyaki) com uma chuva de flechas. Depois, tomando outro arco, aquele valente guerreiro voltou a envolver Sātyaki em saraivadas cerradas — imagem de uma determinação marcial incessante, em que a perícia se exibe sem pausa sob a dura ética do dever no campo de batalha.

शैनेयम्Sātyaki (son of Śini)
शैनेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैनेय
FormMasculine, Accusative, Singular
शरवर्षेणby a shower of arrows
शरवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशर-वर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
आच्छादयामासcovered, enveloped
आच्छादयामास:
TypeVerb
Rootआ-छद्
FormPeriphrastic Perfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
Ś
Śaineya (Sātyaki)
D
Droṇaputra (Aśvatthāman)
B
bow (dhanuḥ)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the battlefield expression of kṣatriya-dharma: unwavering effort and readiness to continue the fight even after changing weapons. Ethically, it reflects the grim discipline of war—skill and persistence are praised, while the narrative remains aware of the harsh cost of such duty.

Sañjaya reports that Aśvatthāman (Droṇa’s son) overwhelms Sātyaki (called Śaineya) with continuous volleys of arrows; then he takes up another bow and again covers him with arrow-showers, intensifying the duel.