Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च

Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka

सात्यकिस्तु ततः क्रुद्धो द्रौणे: प्रहरतो रणे

sātyakis tu tataḥ kruddho drauṇeḥ praharato raṇe

Disse Sañjaya: Então Sātyaki, tomado de ira, enfrentou Drauṇi (o filho de Droṇa) no combate, enquanto este abatia guerreiros—sua cólera crescia diante da violência implacável do campo de batalha.

सात्यकिःSātyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ततःthen/thereupon/from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
क्रुद्धःangry/enraged
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रौणेःof the son of Droṇa (Aśvatthāman)
द्रौणेः:
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रहरतःof (him) striking/attacking
प्रहरतः:
TypeVerb
Rootप्र-हृ
FormMasculine, Genitive, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

सात्यकि (Sātyaki)
द्रौणि / अश्वत्थामा (Drauṇi / Aśvatthāman)
रण (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights how anger arises in response to perceived wrongdoing in war, reminding readers that even righteous warriors must contend with inner passions; the ethical tension lies in acting within kṣatriya-duty while not being consumed by wrath.

Sañjaya reports that Sātyaki becomes enraged and turns toward Drauṇi (Aśvatthāman) on the battlefield as Drauṇi is actively striking in combat, setting up a direct confrontation.