कर्णवधार्थं धनञ्जयस्य प्रतिज्ञा — Arjuna’s resolve for Karṇa’s defeat
अर्जुन सिषिचुर्बाणै: पर्वत॑ं जलदा इव । कुरुश्रेष्ठ! तदनन्तर होशमें आकर आपके योद्धा अर्जुनपर उसी प्रकार बाणोंकी बौछार करने लगे, जैसे बादल पर्वतपर जलकी वर्षा करते हैं
sañjaya uvāca | arjunaḥ ṣiṣicur bāṇaiḥ parvataṃ jaladā iva | kuruśreṣṭha! tadanantaraṃ hośam ākarāḥ tava yoddhā arjunam upari tathā bāṇānāṃ bauṣṭhāraṃ prāhiṇvan, yathā jaladāḥ parvate jala-vṛṣṭiṃ kurvanti |
Disse Sañjaya: Arjuna encharcou o inimigo com flechas, como nuvens de chuva encharcam uma montanha. Ó o melhor dos Kurus, depois os teus guerreiros, recobrando a compostura, começaram a lançar sobre Arjuna saraivadas de flechas do mesmo modo—como nuvens derramando chuva sobre um monte. O verso ressalta a reciprocidade implacável da batalha: a coragem vacila e retorna, e o conflito se intensifica por uma resolução coletiva e disciplinada, não por mera fúria.
संजय उवाच
The verse highlights steadfastness and recovery of resolve in adversity: even when overwhelmed, warriors can regain composure and respond with disciplined effort. Ethically, it reflects the kṣatriya ideal of persistence and courage within the harsh reciprocity of battlefield duty.
Arjuna first overwhelms the opposing side with a dense shower of arrows, compared to clouds raining on a mountain. Then the Kuru warriors, regaining their composure, retaliate by launching a similar barrage of arrows against Arjuna.