Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

कर्णेन सैन्यस्थापनं तथा नानायुद्धसमवायः

Karna Reforms the Host and Multiple Duels Converge

रमन्ते चोपहासेन पुरुषा: पुरुषै: सह | अन्योन्यमवतक्षन्तो देशे देशे समैथुना:,सभी देशोंके पुरुष दूसरे पुरुषोंक साथ बात करते समय उपहासके द्वारा एक-दूसरेको चोट पहुँचाते हैं और स्त्रियोंके साथ रमण करते हैं

ramante copahāsena puruṣāḥ puruṣaiḥ saha | anyonyam avatakṣanto deśe deśe samaithunāḥ ||

Śalya disse: “Em toda terra, os homens se deleitam em zombar uns dos outros quando conversam—ferindo-se com o escárnio—e também buscam prazer na união carnal.”

रमन्तेthey sport/enjoy
रमन्ते:
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
उपहासेनby/with mockery
उपहासेन:
Karana
TypeNoun
Rootउपहास
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
पुरुषाःmen
पुरुषाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पुरुषैःwith men
पुरुषैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुरुष
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
अन्योन्यम्each other (mutually)
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
अवतक्षन्तःwounding/cutting down (with words), hurting
अवतक्षन्तः:
TypeVerb
Rootअव + तक्ष् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
देशेin a region
देशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
देशेin (another) region
देशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
समैथुनाःengaged in sexual union; given to intercourse
समैथुनाः:
TypeAdjective
Rootस + मैथुन
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

शल्य उवाच

Ś
Śalya
M
men (puruṣāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights common human tendencies—derisive speech that harms others and indulgence in sensual pleasure—implicitly warning that such habits corrode dignity and ethical conduct, especially in serious contexts like counsel and conflict.

Śalya is speaking, characterizing how people often interact: they exchange barbed jokes that ‘cut’ one another and pursue sensual enjoyment. The remark functions as a pointed observation within his broader discourse in the Karṇa Parva.