Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

कर्णपरर्वणि त्रयोचत्वारिंशदध्यायः (Karṇa-parva Adhyāya 43) — Kṛṣṇa’s Battlefield Assessment and the Reversal Around Bhīma

मन:शिलोज्ज्वलापाड्ग्यो गौर्यस्त्रिककुदाउ्जना:

manaḥśilojjvalāpāṅgyo gauryas trikakudāñjanāḥ

Karna disse: “Quando tornarei a ver aquelas mulheres de tez clara, belas e encantadoras—cujos olhos brilham com o unguento vermelho de manaḥśilā, e cujos olhos e testa são adornados com colírio—dançando ao som ressoante de tambores, timbales, conchas e mṛdaṅgas? Seus membros estão cobertos por mantas e peles de cervo; e, ainda assim, sua beleza e graça permanecem inconfundíveis.”

मनःशिलोज्ज्वलापाङ्ग्यःwomen whose eye-corners are bright with red-arsenic (manahshila)
मनःशिलोज्ज्वलापाङ्ग्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootमनःशिला-उज्ज्वल-अपाङ्गी
FormFeminine, Nominative, Plural
गौर्यःfair-complexioned women
गौर्यः:
Karta
TypeNoun
Rootगौरी
FormFeminine, Nominative, Plural
त्रिककुदाञ्जनाःwomen adorned with collyrium on the three prominences (both eyes and the forehead)
त्रिककुदाञ्जनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रि-ककुद-अञ्जना
FormFeminine, Nominative, Plural

कर्ण उवाच

K
Karna
W
women (gauryāḥ/priyadarśanāḥ)
M
manaḥśilā (realgar cosmetic)
A
añjana (collyrium)
M
mṛdaṅga
ḍhola
Ś
śaṅkha
M
mardala
B
blanket (kambala)
D
deer-skin (mṛgacarma)

Educational Q&A

The verse highlights the inner cost of war: even a mighty warrior like Karna is haunted by memories of peaceful, cultured life—beauty, music, and celebration—revealing how conflict severs one from ordinary human joys and intensifies longing for what is lost.

In the Karna Parva context, Karna speaks in a reflective, yearning tone, imagining a return to scenes of festivity where beautiful women dance to instruments. The contrast between battlefield reality and remembered courtly pleasures underscores his emotional state amid the war.