Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Adhyāya 41 — Kṛṣṇa’s Battlefield Briefing and the Renewal of the Great Engagement

लोके वरं सर्वधनुर्धराणां धनंजयं संयुगे संसहिष्ये । 'रथके मार्गोपर विचरनेमें कुशल

loke varaṃ sarva-dhanurdharāṇāṃ dhanañjayaṃ saṃyuge saṃsahiṣye | rathake mārga-upari vicaraṇe kuśalaḥ śaktimān samara-aṅgaṇe sadā mahān bhāra-vahanaḥ saṃsārasya samasta-dhanurdharāṇāṃ śreṣṭhaḥ pramukha-vīraḥ arjunaḥ adya yuddha-sthale ahaṃ daṭṭvā sāmnā kariṣye ||

Sañjaya disse: “Neste mundo, entre todos os arqueiros, Dhanañjaya (Arjuna) é o mais eminente. Ainda assim, na batalha eu o suportarei e me manterei de pé contra ele. Hábil em conduzir seu carro pelos caminhos, poderoso, sempre capaz de carregar grandes fardos no campo de guerra—Arjuna, o herói principal e o melhor de todos os arqueiros—hoje eu o enfrentarei com firmeza no campo de batalha.”

लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
वरम्the best, excellent
वरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्व-धनुर्धराणाम्of all bowmen
सर्व-धनुर्धराणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधनुर्धर
FormMasculine, Genitive, Plural
धनंजयम्Dhanañjaya (Arjuna)
धनंजयम्:
Karma
TypeNoun
Rootधनंजय
FormMasculine, Accusative, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular
संसहिष्येI will endure/withstand; I will face
संसहिष्ये:
Karta
TypeVerb
Rootसह्
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Ātmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
D
Dhanañjaya
R
ratha (chariot)
Y
yuddhasthala (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the warrior ethic of acknowledging an opponent’s excellence while still committing to one’s duty: respect for merit (recognizing Arjuna as foremost) combined with steadfast resolve to face him in battle.

Sañjaya reports a declaration of intent to confront Arjuna on the battlefield, describing Arjuna’s superior archery, strength, and chariot-handling skill, and emphasizing a determined face-to-face engagement.