Karṇa-nidhana-śravaṇa, Kṣaya-Varṇana, and Śeṣa-sainika-nirdeśa
Hearing of Karṇa’s Fall, Accounting of Losses, and Naming of Remaining Warriors
आर्तनादो महानासीत् स्त्रीणां भरतसत्तम । भरतश्रेष्ठ जनमेजय! राजाओंमें सर्वश्रेष्ठ धृतराष्ट्रके व्याकुल होकर पृथ्वीपर गिर जानेसे महलमें स्त्रियोंका महान् आर्तनाद गूँज उठा
ārtanādo mahān āsīt strīṇāṃ bharatasattama | bharataśreṣṭha janamejaya rājñāṃ śreṣṭhasya dhṛtarāṣṭrasya vyākulaḥ pṛthivyāṃ nipatitasya mahale strīṇāṃ mahān ātanādaḥ pratyanunādayat ||
Disse Vaiśampāyana: Ó melhor dos Bhāratas, ó Janamejaya, o mais eminente entre os Bhāratas—quando Dhṛtarāṣṭra, o maior entre os reis, foi tomado pela aflição e caiu por terra, ergueu-se no palácio um grande lamento de angústia das mulheres. A cena mostra que as calamidades da guerra não ficam apenas no campo de batalha: elas despedaçam o mundo interior do lar, expondo o custo humano do apego, do luto e do colapso da compostura régia.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ripple-effect of adharma and war: suffering spreads beyond warriors to families and the vulnerable. A ruler’s inner collapse becomes a public calamity, reminding readers that power and status do not shield one from grief, and that ethical failures in governance and kinship lead to collective anguish.
As the war’s grim news and pressures mount, Dhṛtarāṣṭra becomes distraught and falls to the ground. Inside the palace, the women respond with a loud collective cry of lamentation, and the palace echoes with their wailing.