Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

Adhyāya 35 — Bhīmasena’s Counter-Encirclement and the Karṇa Engagement Escalation

ऋत्विक्सदस्यैरिन्द्राग्नी स्तूयमानाविवाध्वरे । उस समय उन दोनों परम तेजस्वी वीरोंकी उसी प्रकार स्तुति होने लगी, जैसे यज्ञमण्डपमें ऋत्विजों और सदस्योंद्वारा इन्द्र और अग्नि देवताका स्तवन किया जाता है

ṛtviksadasyair indrāgnī stūyamānāv ivādhvare |

Disse Sañjaya: Naquele momento, aqueles dois heróis de suprema luminosidade começaram a ser louvados—tal como, no recinto do sacrifício, Indra e Agni são entoados pelos sacerdotes oficiantes e pela assembleia de sábios. A comparação enquadra a excelência marcial na linguagem da honra ritual, sugerindo que a aclamação pública pode elevar o conflito humano a um espetáculo quase sacral, mesmo em meio à guerra.

ऋत्विक्-सदस्यैःby the priests and the officiating members
ऋत्विक्-सदस्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootऋत्विज् + सदस्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
इन्द्र-अग्नीIndra and Agni
इन्द्र-अग्नी:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र + अग्नि
FormMasculine, Nominative, Dual
स्तूयमानौbeing praised
स्तूयमानौ:
Karta
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
FormMasculine, Nominative, Dual
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अध्वरेin the sacrifice (rite)
अध्वरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअध्वर
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Indra
A
Agni
ṛtviks (priests)
S
sadasyas (assembly members)
A
adhvara (sacrificial arena)

Educational Q&A

The verse highlights how collective praise can sacralize worldly deeds: the acclaim of warriors is likened to Vedic hymnody offered to gods in a sacrifice, prompting reflection on how society confers legitimacy and honor—even in the context of war.

Sañjaya describes a moment when two radiant heroes are being lauded by onlookers; their praise is compared to priests and sacrificial assembly members extolling Indra and Agni during a ritual.