Shloka 1936

सपर्वतवनद्ीपां चक्रुर्भूतधरां तदा । बड़े-बड़े नगरोंसे सुशोभित, पर्वत, वन और द्वीपोंसे युक्त, प्राणियोंकी आधारभूता पृथ्वीदेवीको उस समय देवताओंने रथ बनाया

sa-parvata-vana-dvīpāṁ cakrur bhūta-dharāṁ tadā |

Duryodhana disse: “Então, os deuses transformaram a Terra—suporte de todos os seres, ornada por grandes cidades e dotada de montanhas, florestas e ilhas—numa carruagem.”

that (her/it)
:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
पर्वत-वन-द्वीपाम्having mountains, forests, and islands
पर्वत-वन-द्वीपाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत + वन + द्वीप
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चक्रुःthey made
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
भूत-धराम्bearing beings (supporting creatures)
भूत-धराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभूत + धरा
FormFeminine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

दुर्योधन उवाच

दुर्योधन (Duryodhana)
देवाः (the gods)
पृथ्वी / धराः (Earth, the bearer)
नगराणि (cities)
पर्वताः (mountains)
वनानि (forests)
द्वीपाः (islands)
रथः (chariot)

Educational Q&A

By portraying the Earth itself as a chariot made by the gods, the verse underscores the immense moral gravity of war: when conflict is magnified to a cosmic scale, human ambition and violence implicate the very order that sustains life, pressing the listener to reflect on dharma, restraint, and accountability.

In Duryodhana’s narration, a grand, mythic image is invoked: the gods are said to have fashioned the Earth—complete with mountains, forests, islands, and splendid cities—into a chariot, heightening the epic’s sense of scale and destiny around the events being described.