कर्णार्जुनयुद्ध-प्रवृत्तिः
Renewal of the Karṇa–Arjuna Engagement at Day’s End
तैश्छाद्यमानं नकुलं दिवाकरमिवाम्बुदै: । परिपेतु: सुसंरब्धा: पाण्डुपाज्चालसोमका:,बादलोंसे ढके हुए सूर्यके समान नकुलको उनके द्वारा आच्छादित होते देख क्रोधमें भरे हुए पाण्डव, पांचाल और सोमक योद्धा तुरंत उन म्लेच्छोंपर टूट पड़े इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि संकुलयुद्धे द्वाविशो5ध्याय:
sañjaya uvāca | taiś chādyamānaṃ nakulaṃ divākaram ivāmbudaiḥ | paripetuḥ susaṃrabdhāḥ pāṇḍupāñcālasomakāḥ ||
Sañjaya disse: “Vendo Nakula ser encoberto por eles—como o sol velado por nuvens—os guerreiros dos Pāṇḍavas, dos Pāñcālas e dos Somakas, inflamados de ira, avançaram de imediato e caíram sobre aqueles combatentes estrangeiros.”
संजय उवाच
The verse highlights the warrior-ethic of solidarity: when a comrade is overwhelmed, allies are expected to respond swiftly. It also shows how perception in battle—seeing one’s side ‘eclipsed’—can transform emotion into immediate collective action.
Nakula is being surrounded/covered by opposing fighters. Witnessing this, the Pāṇḍava, Pāñcāla, and Somaka warriors, enraged, rush in at once and attack those opponents to relieve him.