
अध्याय ९१ — शैनेयस्य गजानीकभेदनं जलसंधवधश्च (Chapter 91: Sātyaki breaks the elephant array and slays Jalasaṃdha)
Upa-parva: Śaineya–Kṛtavarmā–Jalasaṃdha Saṃgrāma (Episode within Droṇa-parva)
Saṃjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the sequence of Sātyaki’s actions amid a pressured Kaurava front. After a sharp exchange with Kṛtavarmā (including weapon and chariot disruption), Sātyaki advances through Droṇa’s dense battle-array and identifies a large elephant formation positioned on the flank. Noting that many resolute fighters are stationed there under Duryodhana’s directive, he orders a controlled approach and engages the elephant corps with concentrated volleys, causing disorder and retreat among elephants and their crews. Jalasaṃdha of Magadha, prominently described with martial regalia and mounted on a powerful elephant, attempts to check Sātyaki. A close exchange follows: Jalasaṃdha wounds Sātyaki and severs his bow; Sātyaki re-arms, counters with heavy arrow-fire, disables Jalasaṃdha’s weapons, and ultimately dismembers and beheads him. The leader’s fall triggers panic and flight in the surrounding Kaurava troops. In response, Droṇa rapidly advances with allied Kuru champions to surround Sātyaki, and the engagement expands into a broader, intense confrontation likened to a deva–asura-scale clash.
Chapter Arc: अर्जुन, हृषीकेश कृष्ण से कहता है—जहाँ दुर्मर्षण खड़ा है, वहीं रथ बढ़ाओ; मैं उसकी गजसेना को भेदकर शत्रु-वाहिनी के भीतर प्रवेश करूँगा। → एक अकेले महावीर और असंख्य रथी-नाग-नर-रक्षकों के बीच ‘तुमुल’ और ‘सुदारुण’ संग्राम छिड़ता है। अर्जुन मेघ-सा बाण-वर्षा करता है; शत्रु रोकते हैं, पर वह क्रुद्ध होकर रथियों के शिर काटता, पंक्तियाँ तोड़ता आगे बढ़ता है। रक्त से सने सुवर्ण-कवचधारी योद्धा बिजली-युक्त मेघसमूहों जैसे दिखते हैं; गजदल में भगदड़ और सम्मोह उत्पन्न होता है। → अर्जुन के परमेषु बाणों से गजदल की अग्र-पंक्तियाँ टूटती हैं—कटे हुए अंग, विचेष्टा करते योद्धा, और अंकुश-पाष्ण्य से हाथियों को मोड़ते महावत भी भ्रमित होकर उसी की ओर धँसते चले आते हैं; अर्जुन शिर-च्छेदन और तीव्र बाण-वर्षा से दुर्मर्षण की गजसेना का ‘भेदन’ कर देता है। → गजसेना के संहार और शत्रु-रक्षा-व्यूह के छिन्न होने से अर्जुन को विशाल कौरव-वाहिनी में प्रवेश का मार्ग मिल जाता है; कौरव पक्ष में हतोत्साह और अव्यवस्था फैलती है। → अर्जुन भीतर घुस चुका है—अब उसके सामने और कौन-कौन से महारथी अवरोध बनेंगे, और जयद्रथ तक पहुँचने की दौड़ किस मोड़ पर रक्त-ऋण माँगेगी?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३० “लोक हैं।) ऑपन-माज बछ। अति ऋाण एकोननवतितमो<ध्याय: अर्जुनके द्वारा दुर्मरषणकी गजसेनाका संहार और समस्त सैनिकोंका पलायन अजुन उवाच चोदयाश्वान् हृषीकेश यत्र दुर्मर्षण: स्थित: । एतदू भित्त्वा गजानीकं प्रवेक्ष्याम्यरिवाहिनीम्
Arjuna disse: “Ó Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa), impele os cavalos para onde está Durmarṣaṇa. Depois de romper este corpo de elefantes, entrarei no exército inimigo.”
Verse 2
अर्जुन बोले--हृषीकेश! जहाँ दुर्मर्षण खड़ा है, उसी ओर घोड़ोंको बढ़ाइये। मैं उसकी इस गजसेनाका भेदन करके शत्रुओंकी विशाल वाहिनीमें प्रवेश करूँगा ।।
Arjuna disse: “Hṛṣīkeśa, conduz os cavalos para onde está Durmarṣaṇa. Romperei o seu corpo de elefantes e entrarei no vasto exército inimigo.” Sañjaya disse: “Ó rei! Assim interpelado por Arjuna, o ambidestro, Keśava (Kṛṣṇa), de braços poderosos, impeliu os cavalos para onde Durmarṣaṇa se encontrava.”
Verse 3
स सम्प्रहारस्तुमुल: सम्प्रवृत्त: सुदारुण: । एकस्य च बहूनां च रथनागनरक्षय:,उस समय एक वीरका बहुत-से योद्धाओंके साथ बड़ा भयंकर घमासान युद्ध छिड़ गया, जो रथों, हाथियों और मनुष्योंका संहार करनेवाला था
Disse Sañjaya: Então irrompeu um choque tumultuoso e terrivelmente atroz—um único herói contra muitos—trazendo destruição a carros, elefantes e homens. A cena evidencia que, uma vez desencadeada a batalha, tanto a proeza quanto o número são engolidos por uma ruína indiscriminada, e o peso moral da guerra recai sobre todos os que a sustentam.
Verse 4
ततः सायकवर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान् । परानवाकिरत् पार्थ: पर्वतानिव नीरद:
Disse Sañjaya: Então Pārtha (Arjuna), derramando uma chuva de flechas, pareceu uma nuvem carregada de aguaceiro. Assim como a nuvem, com sua torrente, cobre as montanhas, assim Arjuna cobriu as fileiras inimigas com seu aguaceiro de dardos—imagem de uma força marcial avassaladora voltada à vitória numa guerra vinculada ao dharma.
Verse 5
ते चापि रथिन: सर्वे त्वरिता: कृतहस्तवत् । अवाकिरन् बाणजालैस्तत्र कृष्णधनंजयौ
Disse Sañjaya: Aqueles guerreiros em carros dos Kaurava também, movendo-se com rapidez e precisão como arqueiros consumados, lançaram ali densas redes de flechas, cobrindo Kṛṣṇa e Dhanañjaya (Arjuna). A cena ressalta a ferocidade impessoal da perícia no campo de batalha—onde maestria e velocidade podem, por um instante, eclipsar o discernimento, e até os maiores heróis são provados por uma força coordenada.
Verse 6
ततः क्रुद्धों महाबाहुर्वार्यमाण: परैर्युधि । शिरांसि रथिनां पार्थ: कायेभ्योडपाहरच्छरै:
Disse Sañjaya: Então Arjuna, o filho de Pṛthā de braços poderosos, enfurecido por estar sendo contido pelo inimigo no meio da batalha, começou a decepar com suas flechas as cabeças dos guerreiros em carros, separando-as dos corpos e fazendo-as cair. O verso ressalta a escalada feroz que ocorre quando a contenção falha na guerra—valor e ira transformando a perícia em decisão letal, dentro da dura ética do dever no campo de batalha.
Verse 7
उदभ्रान्तनयनैर्वक्त्रै: संदष्टौष्ठपुटै: शुभै: । सकुण्डलशिरस्त्राणैर्वसुधा समकीर्यत
Disse Sañjaya: A terra ficou toda juncada de belos rostos—olhos revirados em desvario, lábios cerrados e mordidos pelos dentes—junto com seus brincos e elmos. Assim o campo de batalha se cobriu dos sombrios despojos dos caídos, revelando o terrível custo moral da guerra.
Verse 8
पुण्डरीकवनानीव विध्वस्तानि समन्तत: । विनिकीर्णानि योधानां वदनानि चकाशिरे,सब ओर बिखरे हुए योद्धाओंके मुख कटकर गिरे हुए कमल-समूहोंके समान सुशोभित होने लगे
Disse Sañjaya: Por toda parte, os rostos dos guerreiros—dispersos e despedaçados—brilhavam como bosques de lótus brancos devastados.
Verse 9
तपनीयतनुत्राणा: संसिक्ता रुधिरेण च । संसक्ता इव दृश्यन्ते मेघसंघा: सविद्युत:
Disse Sañjaya: Os guerreiros tombados, vestidos de couraças douradas e encharcados de sangue, jaziam comprimidos uns contra os outros; pareciam densas massas de nuvens riscadas por relâmpagos—esplendor e terror misturados no mesmo quadro do campo de batalha.
Verse 10
शिरसां पततां राजन् शब्दो5भूद् वसुधातले । कालेन परिपकवानां तालानां पततामिव
Disse Sañjaya: Ó Rei, sobre a face da terra ergueu-se o som das cabeças caindo—como o baque dos frutos da palmeira, maduros no tempo devido, ao despencarem no chão.
Verse 11
ततः कबन्धं किंचित् तु धनुरालम्ब्य तिष्ठति । किंचित् खड्गं विनिष्कृष्य भुजेनोद्यम्य तिषछतति,कोई-कोई कबन्ध (बिना सिरका धड़) धनुष लेकर खड़ा था और कोई तलवार खींचकर उसे हाथमें उठाये खड़ा हुआ था
Disse Sañjaya: Então, alguns troncos sem cabeça permaneciam de pé, apoiando-se em seus arcos; outros, tendo desembainhado a espada, ficavam de pé com o braço erguido.
Verse 12
पतितानि न जानन्ति शिरांसि पुरुषर्षभा: । अमृष्यमाणा: संग्रामे कौन्तेयं जयगृद्धिन:
Disse Sañjaya: No aperto da batalha, muitos heróis, como touros, ardendo de ressentimento contra Kaunteya (Arjuna) e ávidos de vitória, nem sequer perceberam que suas cabeças haviam sido decepadas e já tinham caído.
Verse 13
हयानामुत्तम ज्ैश्व हस्तेहस्तैश्न मेदिनी । बाहुभिश्न शिरोभिश्नल वीराणां समकीर्यत,घोड़ोंके मस्तकों, हाथियोंकी सूँड़ों और वीरोंकी भुजाओं तथा सिरोंसे सारी रणभूमि आच्छादित हो गयी थी
Sañjaya disse: A terra do campo de batalha estava espalhada e coberta por cabeças de cavalos decepadas, por trombas de elefantes e por braços e cabeças de guerreiros—tão densamente que o próprio chão parecia soterrado sob os destroços da guerra. O verso ressalta o sombrio custo moral do combate: mesmo quando travada por uma causa, a violência deixa uma paisagem de sofrimento e de perda irreversível.
Verse 14
अयं पार्थ: कुतः पार्थ एष पार्थ इति प्रभो । तव सैन्येषु योधानां पार्थभूतमिवाभवत्
Sañjaya disse: “Ó senhor, entre as tuas tropas os guerreiros clamavam repetidas vezes: ‘Aqui está Pārtha! Onde está Pārtha? Este é Pārtha!’ Aos seus olhos era como se todo o campo tivesse se tornado apenas Arjuna, pois sua presença e seu valor pareciam surgir em toda parte ao mesmo tempo, abalando a firmeza e espalhando o medo pelas fileiras.”
Verse 15
अन्योन्यमपि चाजघ्नुरात्मानमपि चापरे । पार्थभूतममन्यन्त जगत् कालेन मोहिता:
Sañjaya disse: Iludidos pela força avassaladora do Tempo, eles abatiam uns aos outros—e alguns até destruíam a si mesmos. Naquela confusão passaram a considerar que o mundo inteiro se tornara um campo de batalha, como se toda a existência tivesse virado fileiras hostis.
Verse 16
बहुत-से दूसरे सैनिक आपसमें ही एक-दूसरेपर तथा अपने ऊपर भी प्रहार कर बैठते थे। वे कालसे मोहित होकर सारे संसारको अर्जुनमय ही मानने लगे ।।
Sañjaya disse: Muitos outros soldados golpeavam uns aos outros e até desferiam golpes contra si mesmos. Enfeitiçados por Kālā, o Tempo, passaram a tomar o mundo inteiro como “feito de Arjuna”. Muitos heróis, com o corpo encharcado de sangue, tombaram; gemiam em dor profunda e, vencidos pelo sofrimento intenso, perdiam os sentidos. Muitos guerreiros jaziam no chão chamando os nomes de seus próprios parentes. A cena revela como, na cegueira da batalha, os guerreiros são reduzidos de orgulhosos agentes da violência a sofredores indefesos—lembrando que o ímpeto da guerra eclipsa o discernimento e transforma até os poderosos em enlutados.
Verse 17
श्रीकृष्ण और अर्जुनका दुर्मर्षणकी गजसेनामें प्रवेश सभिन्दिपाला: सप्रासा: सशक्त्यूष्टिपरश्वधा: । सनिर्व्यूहा: सनिस्त्रिंशा: सशरासनतोमरा:
Sañjaya disse: Quando Krishna e Arjuna forçaram passagem para dentro do corpo de elefantes de Durmarshana, armas de toda espécie eram vistas por toda parte—bhindipālas, lanças, piques, dardos, machados, espadas, arcos, tomaras e flechas. Mas as melhores setas de Arjuna decepavam os braços dos guerreiros: grossos como clavas de ferro e, ao cair, parecendo grandes serpentes. Ainda adornados com armaduras, ornamentos, maças, braçadeiras e afins, aqueles braços decepados—impelidos pela fúria do combate—pareciam saltar, contorcer-se e mover-se com violência, revelando o terrível ímpeto da guerra, em que a destreza e a vida são desfeitas de súbito.
Verse 18
सबाणवर्माभरणा: सगदा: साड्भदा रणे | महाभुजगसंकाशा बाहव: परिघोपमा:
Sañjaya disse: Naquela batalha, viram-se braços de guerreiros decepados pelas melhores flechas de Arjuna—ainda cravados de setas, ainda com armaduras e ornamentos; alguns ainda seguravam maças e estandartes. Grossos como clavas de ferro e semelhantes a grandes serpentes, saltavam para o alto com ímpeto violento, contorcendo-se e tremendo, exibindo muitos movimentos involuntários enquanto a vida e a força se esvaíam. A cena ressalta o terrível custo da guerra: até a valentia heroica e o esplendor do equipamento marcial se reduzem a sofrimento e ruína quando o dharma é buscado por meio do massacre.
Verse 19
उद्वेष्टन्ति विचेष्टन्ति संचेष्टन्ति च सर्वश: । वेग॑ कुर्वन्ति संरब्धा निकृत्ता: परमेषुभि:
Sañjaya disse: Decepados pelas flechas mais finas, os braços dos guerreiros—ainda tomados pelo furor da batalha—torciam-se, contorciam-se e moviam-se de todos os modos, como se ainda buscassem avançar mesmo depois de abatidos. Pareciam pesadas clavas de ferro e grandes serpentes: saltavam para o alto e convulsionavam, exibindo o terrível ímpeto da guerra até no desmembramento—imagem de como a ira e a violência continuam a irromper para além dos limites do corpo e de toda contenção.
Verse 20
यो यः सम समरे पार्थ प्रतिसंचरते नर: । तस्य तस्यान्तको बाण: शरीरमुपसर्पति,जो-जो मनुष्य उस समरांगणमें अर्जुनका सामना करनेके लिये चलता था, उस-उसके शरीरपर प्राणान्तकारी बाण आ गिरता था
Sañjaya disse: Naquela batalha, qualquer homem que avançasse para enfrentar Pārtha (Arjuna), para cada um deles uma flecha mortífera encontrava depressa o caminho até o seu corpo. O verso ressalta o peso moral sombrio da guerra: coragem e agressão encontram uma força que responde, e o campo de batalha transforma intenção em consequência sem demora.
Verse 21
नृत्यतो रथमार्गेषु धनुर्व्यायच्छतस्तथा । न वश्षित् तत्र पार्थस्य ददृशेडन्तरमण्वपि
Sañjaya disse: Enquanto Pārtha (Arjuna) se movia sem cessar pelos rastros das carruagens, rodopiando como numa dança e puxando e retesando o arco repetidas vezes, ninguém ali conseguia perceber nem a menor brecha para atingi-lo. O verso mostra como a mestria disciplinada e o foco inabalável, em meio ao caos da guerra, negam ao inimigo qualquer oportunidade—tática ou mesmo ética—fazendo da habilidade uma proteção.
Verse 22
यत्तस्य घटमानस्य क्षिप्रं विक्षिपत: शरान् | लाघवात् पाण्डुपुत्रस्य व्यस्मयन्त परे जना:
Sañjaya disse: Enquanto aquele filho de Pāṇḍu avançava no combate, disparando flechas com rapidez em sucessão contínua, os guerreiros adversários ficavam maravilhados com a leveza de sua mão e sua velocidade—excelência que, em meio à guerra, revela mestria disciplinada, e não simples fúria.
Verse 23
पाणए्डुपुत्र अर्जुन पूर्ण सावधान हो विजय पानेकी चेष्टा करते और शीघ्रतापूर्वक बाण चलाते थे। उस समय उनकी फुर्ती देखकर दूसरे लोगोंको बड़ा आश्वर्य होता था ।।
Disse Sañjaya: Arjuna (Phālguna), filho de Pāṇḍu, plenamente alerta e decidido a alcançar a vitória, disparava suas flechas com rapidez e precisão. Com mira infalível, traspassou o elefante junto com seu condutor, o cavalo junto com seu cavaleiro, e o guerreiro do carro junto com seu cocheiro — uma demonstração assombrosa de velocidade e maestria marcial em meio ao dever implacável do campo de batalha.
Verse 24
आवर्तमानमावृत्तं युध्यमानं च पाण्डव: । प्रमुखे तिष्ठटमानं च न किंचिन्न निहन्ति सः
Disse Sañjaya: Arjuna, o Pāṇḍava, não poupou ninguém — fossem os que recuavam, os que já haviam voltado, os que ainda lutavam ou os que se mantinham de frente na linha de vanguarda; a todos derrubou, sem deixar um só intocado.
Verse 25
यथोदयन् वै गगने सूर्यो हन्ति महत् तमः । तथार्जुनो गजानीकमवधीत् कड्कपत्रिभि:
Disse Sañjaya: Assim como o sol, ao erguer-se no céu, destrói a grande escuridão, do mesmo modo Arjuna, com flechas emplumadas como asas de garça, abateu e aniquilou aquele corpo de elefantes.
Verse 26
हस्तिभि: पतितैर्भिन्नैस्तव सैन्यमदृश्यत । अन्तकाले यथा भूमिर्व्यवकीर्णा महीधरै:
Disse Sañjaya: Ó rei, o teu exército parecia juncado de elefantes caídos ao chão, dilacerados pelas flechas, como a terra no fim dos tempos, quando se vê o mundo coberto por montanhas espalhadas e fora do lugar.
Verse 27
यथा मध्यन्दिने सूर्यो दुष्प्रेक्ष्य: प्राणिभि: सदा । तथा धनंजय: क्रुद्धो दुष्प्रेक्ष्यो युधि शत्रुभि:
Disse Sañjaya: Assim como o sol do meio-dia é sempre difícil de fitar para todos os seres, assim também Dhanañjaya (Arjuna), enfurecido na batalha, era difícil de encarar para os seus inimigos.
Verse 28
तत् तथा तव पुत्रस्य सैन्यं युधि परंतप । प्रभग्नं द्रतमाविग्नमतीव शरपीडितम्
Sañjaya disse: “Ó flagelo dos inimigos, assim, naquele combate, o exército de teu filho—despedaçado, profundamente aflito e cruelmente atormentado por chuvas de flechas—perdeu o chão e fugiu às pressas.”
Verse 29
मारुतेनेव महता मेघानीकं व्यदीर्यत । प्रकाल्यमानं तत् सैन्यं नाशकत् प्रतिवीक्षितुम्
Sañjaya disse: “Como um vento poderoso rasga uma massa de nuvens, assim foi dilacerada aquela formação de batalha. Acossado com força e disperso na fuga, o exército não teve sequer coragem de voltar-se e olhar para trás.”
Verse 30
प्रतोदैश्वापकोटीभिहुड्कारैः साधुवाहितै: । कशापाष्ण्यभिषातैश्न वाग्भिरुग्राभिरेव च
Sañjaya disse: “Atingidos e acossados pelas flechas de Arjuna, teus soldados de infantaria, cavaleiros e guerreiros de carro fugiram às pressas—impelindo os cavalos com aguilhões e com o estalo dos arcos, com gritos altos e incitações treinadas, com açoites, com golpes de calcanhar e com brados ásperos nascidos do medo.”
Verse 31
चोदयन्तो हयांस्तूर्ण पलायन्ते सम तावका: । सादिनो रथिनश्वैव पत्तयश्चार्जुनादिता:
Sañjaya disse: “Apressando os cavalos, tuas tropas fugiram. Cavaleiros, guerreiros de carro e infantes—todos atormentados pelas flechas de Arjuna—recuaram numa retirada frenética.”
Verse 32
पा्ष्ण्यड्गुष्ठाड्कुशैर्नागं चोदयन्तस्तथा परे । शरै: सम्मोहिताश्चान्ये तमेवाभिमुखा ययु: । तव योधा हतोत्साहा विभ्रान्तमनसस्तदा
Sañjaya disse: “Outros, instigando seus elefantes com o calcanhar, o dedo do pé e o gancho, tentavam fazê-los afastar-se; mas alguns, desnorteados pelas flechas de Arjuna, avançaram diretamente contra ele. Naquele momento, a coragem de teus guerreiros desabou, e suas mentes foram lançadas na confusão.”
Verse 88
इस प्रकार श्रीमह्या भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें अजुनका रणभूमिमें प्रवेशविषयक अठासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya disse: Assim termina o octogésimo oitavo capítulo da seção sobre a morte de Jayadratha, contida no Droṇa Parva do sagrado Mahābhārata, descrevendo a entrada de Arjuna no campo de batalha. Esta fórmula de encerramento assinala uma virada decisiva, moral e narrativa: o retorno deliberado de Arjuna ao combate estreita o vínculo entre o voto, o dever e as graves consequências da guerra.
Verse 89
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि अर्जुनयुद्धे एकोननवतितमो<ध्याय:
Sañjaya disse: Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva, na seção referente à morte de Jayadratha, no relato da batalha de Arjuna, termina o octogésimo nono capítulo. Este colofão enquadra os acontecimentos como parte de uma tapeçaria moral e histórica mais ampla: a violência da guerra é narrada com ordem formal, assinalando responsabilidade, consequência e a solene progressão do destino e do dever.
The chapter foregrounds the tension between efficient battlefield targeting (leaders, mounts, and weapon systems) and the ethical weight of escalating harm, illustrating how kṣātra-duty can prioritize outcomes over restraint.
It highlights steadiness and adaptive agency under constraint: composure, rapid re-arming after loss, and strategic clarity can determine outcomes, while consequences propagate beyond the immediate duel into collective morale and disorder.
No explicit phalaśruti appears in this chapter; its interpretive significance lies in how battlefield narration functions as ethical evidence—showing causal chains (karma) and the war’s widening moral and strategic escalation.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.