धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा तथा द्रोणविषयकप्रश्नाः
Dhṛtarāṣṭra’s Fainting and Questions Concerning Droṇa
पतनं भास्करस्यथेव न मृष्ये द्रोणपातनम् । द्रोणका रणभूमिमें गिराया जाना समुद्रके सूखने, मेरु पर्वतके चलने-फिरने और सूर्यके आकाशसे टूटकर गिरनेके समान है। मैं इसे किसी प्रकार सहन नहीं कर पाता
dhṛtarāṣṭra uvāca | patanaṃ bhāskarasyeva na mṛṣye droṇapātanam | droṇaḥ raṇabhūmau pātitaḥ samudrasya śoṣaṇena meror calanena bhāskarasya nabhastalaṃ bhittvā patanena ca samam iva manye | etad ahaṃ kathaṃcid api na sahāmi |
Dhṛtarāṣṭra disse: “Não posso suportar a queda de Droṇa—como não se suportaria a queda do próprio sol. Que Droṇa tenha sido derrubado no campo de batalha me parece como se o oceano secasse, o monte Meru se movesse de seu lugar, ou o sol se rompesse do céu e desabasse. De modo algum consigo suportar isso.”
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights how the fall of a revered figure (a teacher-warrior like Droṇa) can feel like a collapse of the moral and cosmic order. It also implicitly raises the ethical tension of war: even when victory is sought, the destruction of venerable elders is experienced as a profound, almost world-shattering loss.
Dhṛtarāṣṭra hears of Droṇa being felled in battle and reacts with intense shock and sorrow. He uses cosmic-scale comparisons—ocean drying, Meru moving, the sun falling—to convey that Droṇa’s downfall is, to him, unimaginable and unbearable.