
धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सैन्यप्रशंसा, भेदनवृत्तान्त-प्रश्नः (Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya Dialogue: Praise of the Host and Inquiry after the Breach)
Upa-parva: Sātyaki–Arjuna Penetration of the Kaurava Host (Jayadratha-focused episode context)
Dhṛtarāṣṭra addresses Sañjaya with a detailed characterization of the Kaurava forces as properly arrayed, diverse, and administratively well-ordered. He enumerates qualities expected of retained warriors: appropriate age and physique, health, equipment, mastery of weapons, and proficiency in mounted and chariot maneuvers, including advance, withdrawal, and disciplined striking. He stresses that soldiers were not retained through favoritism, kinship, or casual association, but after testing, with wages and respectful treatment, supported by allied rulers and capable administrators. Against this background, he expresses alarm that Kṛṣṇa and Arjuna, along with the Sātvata warrior Sātyaki, have penetrated the army and that resistance appears ineffective; morale is depicted as deteriorating through flight, abandoned chariots, and disordered ranks. Dhṛtarāṣṭra then asks what the Kauravas did when Jayadratha came within Arjuna’s arrow-range, and requests a fuller account of the fighting under Droṇa’s containment of the Pāṇḍavas and the Pāñcālas’ engagement with Droṇa—thus transitioning from administrative self-justification to urgent operational inquiry.
Chapter Arc: रात्रि बीतते ही रणभूमि में शंख-नाद और गर्जन उठता है—क्रोध से भरे शूरवीर एक-दूसरे के वध की प्रतिज्ञा-सी करते हैं, और कौरव-सेना ‘अब धनंजय कहाँ है?’ कहकर चुनौती देती है। → आचार्य द्रोण युद्ध को ‘शस्त्रभूत’ बनाकर कौरवों का उत्साह बढ़ाते हैं और एक विशेष, विशाल तथा भय-उत्पादक चक्र-शकट व्यूह की रचना करते हैं—लंबाई-चौड़ाई, अंग-रचना और परतों का वर्णन सेना में आत्मविश्वास भर देता है। जयद्रथ को केंद्र/रक्षा-व्यवस्था में प्रतिष्ठित कर गान्धार आदि महारथियों से घेरकर सुरक्षित किया जाता है। → द्रोण के ध्वज-चिह्नों से युक्त रथ के दर्शन मात्र से कौरव हर्षित हो उठते हैं; चक्र-शकट व्यूह का विराट रूप—रथ, गज, अश्व, पदाति से भरा—मानो स्वयं ‘अहितहृदयभेदन’ यंत्र बनकर सामने खड़ा होता है, और जयद्रथ को आश्वासन देकर युद्ध हेतु अग्रसर किया जाता है। → कौरव-पक्ष की संरचना पूर्ण होती है: द्रोण के नेतृत्व में व्यूह स्थिर, जयद्रथ को पार्श्व/रक्षा-भाग में महाबल सहित व्यवस्थित किया जाता है; सेना संगठित होकर दिन के निर्णायक संघर्ष के लिए तैयार हो जाती है। → व्यूह की अभेद्यता का गर्व और ‘धनंजय’ को ललकारती गर्जना—अगले अध्याय में पाण्डवों का प्रत्युत्तर और व्यूह-भेदन का प्रयास अनिवार्य टकराव बनकर सामने आता है।
Verse 1
सप्ताशीतितमोब ध्याय: कौरव-सैनिकोंका उत्साह तथा आचार्य द्रोणके द्वारा चक्रशकटवब्यूहका निर्माण संजय उवाच तस्यां निशायां व्युष्टायां द्रोण: शस्त्रभूतां वर: । स्वान्यनीकानि सर्वाणि प्राक्रामद् व्यूहितुं ततः
Disse Sañjaya: Ó Rei, passada aquela noite e chegada a manhã, Droṇa—o mais eminente entre os guerreiros, como se fosse a própria arma da guerra—começou então a dispor todas as suas divisões em formação de batalha.
Verse 2
शूराणां गर्जतां राजन संक्रुद्धानाममर्षिणाम् | श्रूयन्ते सम गिरक्षित्रा: परस्परवधैषिणाम्
Disse Sañjaya: Ó Rei, então, daqueles heróis que rugiam de fúria, incapazes de se conter e desejosos da morte uns dos outros, ergueu-se um tumulto de muitas vozes, estranhas e variadas, ouvido por todos os lados.
Verse 3
विस्फार्य च धरनूंष्यन्ये ज्या: परे परिमृज्य च । विनिःश्वसन्तः प्राक्रोशन् क्वेदानीं स धनंजय:
Disse Sañjaya: Alguns retesavam os arcos; outros esfregavam e ajustavam as cordas. Exalando de ira, bradavam em alta voz: “Onde está agora aquele Dhanañjaya (Arjuna)?”
Verse 4
विकोशान् सुत्सरूनन्ये कृतथारान् समाहितान् | पीतानाकाशसंकाशानसीन् केचिच्च चिक्षिपु:
Disse Sañjaya: Outros, serenos e atentos, desembainharam espadas de punhos bem lavrados e lâminas agudas—claras e brilhantes como o céu—e começaram a brandi-las, sinal de prontidão para os sombrios deveres da batalha.
Verse 5
चरन्तस्त्वसिमार्गाश्व धरनुर्मार्गाश्न॒ शिक्षया । संग्राममनस: शूरा दृश्यन्ते सम सहस्रश:
Sañjaya disse: “Movendo-se em formações disciplinadas, milhares e milhares de guerreiros valentes—com a mente inteiramente voltada para a batalha—eram vistos demonstrando, conforme o seu treinamento, os métodos e o jogo de pés do combate com espada e da arqueria. A cena revela não apenas prontidão marcial, mas também a sóbria realidade de que habilidade e ardor, quando jungidos à guerra, podem ampliar a destruição se não forem contidos pelo dharma.”
Verse 6
सघण्टाश्वन्दनादिग्धा: स्वर्णवज्विभूषिता: । समुत्क्षिप्य गदा श्षान्ये पर्यपृच्छन्त पाण्डवम्
Sañjaya disse: “Muitos guerreiros, com maças adornadas de ouro e diamantes, o corpo ungido com pasta de sândalo e os cavalos com guizos ressoantes, erguiam as maças bem alto e perguntavam sem cessar pelo Pāṇḍava: onde estava Arjuna, filho de Pāṇḍu? A cena ressalta como, em meio à pompa da guerra e às exibições de poder, a atenção dos combatentes se estreita para um único foco moral e estratégico: a presença do arqueiro supremo, cuja determinação vinculada ao dharma molda o curso da batalha.”
Verse 7
अन्ये बलमदोन्मत्ता: परिघैर्बाहुशालिन: । चक्र: सम्बाधमाकाशमुच्छितेन्द्रध्वजोपमै:
Sañjaya disse: “Muitos outros guerreiros, de braços bem formados e poderosos, estavam embriagados pelo orgulho de sua força. Empunhando clavas de ferro erguidas bem alto, como o estandarte de Indra, pareciam encher e apertar o próprio céu—imagem da arrogância marcial que incha em meio ao caos da guerra.”
Verse 8
नानाप्रहरणैश्नान्ये विचित्रस्रगलड्कृता: । संग्राममनस: शूरास्तत्र तत्र व्यवस्थिता:
Sañjaya disse: “Outros heróis também, adornados com grinaldas variegadas e equipados com muitos tipos de armas, permaneciam postados aqui e ali—com a mente voltada para a batalha, ávidos pelo choque. A cena ressalta a determinação coletiva dos guerreiros que, tendo aceitado o código do campo de batalha, apresentam-se plenamente preparados para os deveres e as consequências da guerra.”
Verse 9
क्वार्जुन: क्व स गोविन्द: क्व च मानी वृकोदर: । क्व च ते सुद्ददस्तेषामाह्नयन्ते रणे तदा
Sañjaya disse: “Naquele momento, no campo de batalha, eles desafiavam o inimigo, bradando: ‘Onde está Arjuna? Onde está aquele Govinda (Kṛṣṇa)? Onde está o orgulhoso Vṛkodara (Bhīma)? E onde estão todos os seus amigos?’ O verso ressalta a retórica de provocação que testa o ânimo na guerra, em que nomes de aliados venerados são invocados para incitar o confronto e medir a firmeza.”
Verse 10
तत: शड्खमुपाध्माय त्वरयन् वाजिन: स्वयम् | इतस्ततस्तान् रचयन् द्रोणश्चरति वेगित:
Sañjaya disse: Então, após soar sua concha, Droṇa ele mesmo apressou-se a incitar seus cavalos; movendo-se velozmente de um lado a outro, continuava a dispor aquelas tropas em formação.
Verse 11
तेष्वनीकेषु सर्वेषु स्थितेष्वाहवनन्दिषु । भारद्वाजो महाराज जयद्रथमथाब्रवीत्,महाराज! युद्धसे प्रसन्न होनेवाले उन समस्त सैनिकोंके व्यूहबद्ध हो जानेपर द्रोणाचार्यने जयद्रथसे कहा--
Sañjaya disse: Quando todas aquelas formações de batalha tomaram posição—tropas exultantes ante a perspectiva do combate—Droṇa, filho de Bharadvāja, dirigiu-se a Jayadratha: “Ó rei…”
Verse 12
त्वं चैव सौमदत्तिश्ष कर्णश्षैव महारथ: । अश्र॒त्थामा च शल्यश्न वृषसेन: कृपस्तथा
Sañjaya disse: “E tu também—Saumadatti (Bhūriśravas)—e Karṇa, esse grande guerreiro de carro; Aśvatthāmā e Śalya igualmente; Vṛṣasena, e Kṛpa também.”
Verse 13
शतं चाश्वसहस्राणां रथानामयुतानि षट् । द्विरदानां प्रभिन्नानां सहस्राणि चतुर्दश
Sañjaya disse: “Havia cem mil cavalos, sessenta mil carros de guerra e quatorze mil elefantes, enlouquecidos pelo cio, investindo com ímpeto.”
Verse 14
पदातीनां सहस्राणि दंशितान्येकविंशति: । गव्यूतिषु त्रिमात्रासु मामनासाद्य तिष्ठत
Sañjaya disse: “Vinte e um mil soldados de infantaria, plenamente armados e prontos, estão postados à distância de três gavyūtis, sem entrar em contato comigo.”
Verse 15
“राजन! तुम, भूरिश्रवा, महारथी कर्ण, अश्व॒त्थामा, शल्य, वृषसेन तथा कृपाचार्य, एक लाख घुड़सवार, साठ हजार रथ, चौदह हजार मदस्रावी गजराज तथा इकक््कीस हजार कवचधारी पैदल सैनिकोंको साथ लेकर मुझसे छ: कोसकी दूरीपर जाकर डटे रहो ।।
Disse Sañjaya: “Ó rei! Tu—Bhūrishravā, o grande guerreiro de carro Karṇa, Aśvatthāmā, Śalya, Vṛṣasena e o mestre Kṛpācārya—com cem mil cavaleiros, sessenta mil carros, catorze mil elefantes senhoriais enlouquecidos pelo cio, e vinte e um mil infantes encouraçados, vem comigo até a distância de seis krośas e mantém-te firme ali. Postado nesse lugar, nem mesmo os deuses, com Indra à frente, são capazes de resistir-te—quanto menos todos os Pāṇḍavas! Portanto, toma ânimo, ó Saindhava, rei de Sindhu.”
Verse 16
एवमुक्तः समाश्वस्त: सिन्धुराजो जयद्रथः । सम्प्रायात् सह गान्धारैरवृतस्तैश्व महारथै:
Disse Sañjaya: Assim admoestado e reconfortado, Jayadratha, rei de Sindhu, partiu para a batalha com os Gāndhāras, protegido e cercado por aqueles grandes guerreiros de carro.
Verse 17
चामरापीडिन: सर्वे जाम्बूनदविभूषिता:
Disse Sañjaya: Ó rei, todos os cavalos destinados ao serviço do carro de Jayadratha desempenhavam excelentemente. Estavam adornados com chāmaras, leques de cauda de iaque, e com penachos, e ricamente enfeitados com ornamentos de ouro. O número desses cavalos criados em Sindhu era de dez mil—imagem de poder régio e de aparato marcial em meio à sombra moral da guerra.
Verse 18
जयद्रथस्य राजेन्द्र हया: साधुप्रवाहिन: । ते चैव सप्तसाहस्रास्त्रिसाहस्राक्ष सैन्धवा:
Disse Sañjaya: “Ó rei, os cavalos de Jayadratha eram excelentes no passo e no movimento. Esses corcéis criados em Sindhu—sete mil e mais três mil—serviam soberbamente à sua montaria e estavam esplendidamente adornados.”
Verse 19
मत्तानां सुविरूढानां हस्त्यारोहैरविशारदै: । नागानां भीमरूपाणां वर्मिणां रौद्रकर्मिणाम्
Disse Sañjaya: “Montados por condutores de elefantes ainda não plenamente hábeis, avançou uma força de elefantes poderosos, bem treinados e enlouquecidos pelo cio: terríveis na forma, revestidos de armadura e ferozes em seus feitos.”
Verse 20
अध्यर्थेन सहस्रेण पुत्रो दुर्मर्षणस्तव । अग्रतः सर्वसैन्यानां युध्यमानो व्यवस्थित:
Sañjaya disse: Com uma força de mil e quinhentos, teu filho Durmarṣaṇa, pronto para a batalha, tomou posição na própria dianteira de todos os exércitos, lutando com firme determinação.
Verse 21
ततो दुःशासनश्वैव विकर्णश्र॒ तवात्मजौ । सिन्धुराजार्थसिद्धयर्थमग्रानीके व्यवस्थितौ,तत्पश्चात् आपके दो पुत्र दःशासन और विकर्ण सिन्धुराज जयद्रथके अभीष्ट अर्थकी सिद्धिके लिये सेनाके अग्रभागमें खड़े हुए
Sañjaya disse: Então teus dois filhos, Duḥśāsana e Vikarṇa, postaram-se na própria dianteira do exército, determinados a assegurar o objetivo desejado do rei de Sindhu, Jayadratha.
Verse 22
दीर्घो द्वादश गव्यूति: पश्चार्थे पज्च विस्तृत: । व्यूहस्तु चक्रशकटो भारद्वाजेन निर्मित:
Sañjaya disse: “Aquela formação de batalha tinha doze gavyūtis de comprimento e, na retaguarda, estendia-se por cinco (gavyūtis) de largura. Era o arranjo ‘roda-e-carro’, concebido por Bhāradvāja (Droṇa).”
Verse 23
आचार्य द्रोणने चक्रगर्भ शकटव्यूहका निर्माण किया था, जिसकी लम्बाई बारह गव्यूति (चौबीस कोस) थी और पिछले भागकी चौड़ाई पाँच गव्यूति (दस कोस) थी ।।
Sañjaya disse: Com muitos reis heroicos posicionados em vários pontos, e com densas massas de carros, cavalaria, elefantes e infantaria, o próprio Droṇa dispôs aquela formação de batalha.
Verse 24
पश्चार्थे तस्य पद्मस्तु गर्भव्यूह: सुदुर्भिद: । सूची पद्मस्य गर्भस्थो गूढो व्यूह: कृत: पुन:
Sañjaya disse: “Na retaguarda daquela formação, foi disposto um arranjo interno chamado ‘Lótus’, extremamente difícil de romper. E, no próprio núcleo do Lótus, foi novamente moldado outro arranjo oculto, chamado ‘Agulha’.”
Verse 25
एवमेतं महाव्यूहं व्यूह[ द्रोणो व्यवस्थित: । सूचीमुखे महेष्वास: कृतवर्मा व्यवस्थित:
Sañjaya disse: “Tendo assim disposto aquela grande formação de batalha, Droṇa permaneceu de pé, pronto para o combate. E no setor mais avançado, o ‘Bico de Agulha’ (Sūcīmukha), foi colocado o poderoso arqueiro Kṛtavarmā.”
Verse 26
अनन्तरं च काम्बोजो जलसंधश्ष् मारिष । दुर्योधनश्न कर्णश्व तदनन्तरमेव च,आर्य! कृतवर्मके पीछे काम्बोजराज और जलसंध खड़े हुए, तदनन्तर दुर्योधन और कर्ण स्थित हुए
Sañjaya disse: “Em seguida, ó venerável, o rei de Kāmboja e Jalasandha tomaram suas posições; imediatamente depois deles, Duryodhana e Karṇa também se puseram em linha.”
Verse 27
ततः शतसहस््राणि योधानामनिवर्तिनाम् । व्यवस्थितानि सर्वाणि शकटे मुखरक्षिणाम्
Sañjaya disse: “Então, cem mil guerreiros, resolutos e sem disposição de recuar, foram todos dispostos para guardar a face dianteira do arranjo Śakaṭa (em forma de carro).”
Verse 28
तेषां च पृष्ठतो राजा बलेन महता वृतः । जयद्रथस्ततो राजा सूचीपाशश्वे व्यवस्थित:,उनके पीछे विशाल सेनाके साथ स्वयं राजा जयद्रथ सूचीव्यूहके पार्श्रभागमें खड़ा था
Sañjaya disse: “Atrás deles, o rei Jayadratha—cercado por uma grande força—tomou posição no flanco da formação Sūcī (Agulha).”
Verse 29
शकटस्य तु राजेन्द्र भारद्वाजो मुखे स्थित: । अनु तस्याभवद् भोजो जुगोपैनं ततः स्वयम्,राजेन्द्र! उस शकटव्यूहके मुहानेपर भरद्वाजनन्दन द्रोणाचार्य थे और उनके पीछे भोज था, जो स्वयं आचार्यकी रक्षा करता था
Sañjaya disse: “Ó rei, na própria dianteira da formação Śakaṭa (em forma de carro) estava Droṇa, filho de Bhāradvāja. Bem atrás dele vinha Bhoja, que pessoalmente guardava o preceptor.”
Verse 30
श्वेतवर्माम्बरोष्णीषो व्यूढोरस्को महाभुज: । भधनुर्विस्फारयन् द्रोणस्तस्थौ क्रुद्ध इवान्तक:
Disse Sañjaya: Vestido com armadura branca, com roupas brancas e turbante branco, de peito largo e braços poderosos, Droṇa permaneceu ali, retesando e fazendo vibrar a corda do arco—irado como Antaka, o portador da morte.
Verse 31
पताकिनं शोणहयं वेदिकृष्णाजिन ध्वजम् । द्रोणस्यप रथमालोक्य प्रहृष्टा: कुरवो5भवन्
Disse Sañjaya: Ao verem o carro de Droṇa—ornado de estandartes, atrelado a cavalos vermelhos e trazendo um pendão marcado com o altar do sacrifício e uma pele de antílope negro—os Kauravas encheram-se de alegria.
Verse 32
सिद्धचारणसंघानां विस्मय: सुमहानभूत् । द्रोणेन विहितं दृष्ट्वा व्यूहं क्षुब्धार्णवोपमम्
Disse Sañjaya: Um espanto imenso surgiu entre as hostes de Siddhas e Cāraṇas ao contemplarem a formação de batalha disposta por Droṇa—como um oceano revolto e açoitado pela tormenta.
Verse 33
सशैलसागरवनां नानाजनपदाकुलाम् । ग्रसेद् व्यूह: क्षितिं सर्वामिति भूतानि मेनिरे
Disse Sañjaya: Naquele momento, todos os seres passaram a crer que a formação de batalha engoliria a terra inteira—repleta de muitos reinos e povos—com suas montanhas, oceanos e florestas, como se fosse sua presa.
Verse 34
बहुरथमनुजाश्चपत्तिनागं कम प् । अहितह्ृदयभेदनं महद् शकटमवेक्ष्य कृतं ननन्द राजा
Disse Sañjaya: Ao ver aquela grande formação Śakaṭa (em forma de carro)—concebida de modo oportuno e adequado, apinhada de carros, infantaria, cavalos e elefantes, repleta de um tumulto terrível e capaz de rasgar o coração do inimigo—o rei Duryodhana rejubilou-se grandemente.
Verse 87
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि कौरवव्यूहनिर्माणे सप्ताशीतितमो<5ध्याय:
Assim termina, no Śrī Mahābhārata, no Droṇa Parva, na seção sobre a morte de Jayadratha, o octogésimo sétimo capítulo, que descreve a formação e o ordenamento do vyūha (dispositivo de batalha) dos Kauravas. Este colofão assinala uma transição na narrativa, enfatizando a organização estratégica da guerra que enquadra as consequências morais e humanas do confronto iminente.
Verse 166
वर्मिभि: सादिभिययत्तै: प्रासपाणिभिरास्थितै: । उनके ऐसा कहनेपर सिंधुराज जयद्रथको बड़ा आश्वासन मिला। वह गान्धार महारथियोंसे घिरा हुआ युद्धके लिये चल दिया। कवचधारी घुड़सवार हाथोंमें प्रास लिये पूरी सावधानीके साथ उन्हें घेरे हुए चल रहे थे
Sañjaya disse: Cavaleiros armadurados, atentos e bem posicionados, cercavam-no com lanças nas mãos. Ao ouvir aquelas palavras, o rei de Sindhu, Jayadratha, sentiu-se grandemente assegurado; rodeado pelos mahārathas de Gandhāra, partiu para a batalha—protegido por todos os lados por cavaleiros vigilantes, de cota de malha, empunhando dardos.
The implicit dilemma is the tension between proclaimed fairness in recruitment, pay, and honor (administrative dharma) and the apparent failure to protect the force and its objectives when confronted by superior tactical action.
Competent institutions and proper patronage are necessary but not sufficient: outcomes also depend on situational awareness, morale, and adaptive leadership; legitimacy claims are tested by performance under stress.
No explicit phalaśruti is stated; the chapter functions as a narrative hinge, using Dhṛtarāṣṭra’s audit-like description to frame Sañjaya’s forthcoming operational report within the larger ethical and strategic arc.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.